spectabatur occursante populo compositus ore et sermonibus variis tempus atque iter ducens, donec propinquis Pisonem frustra coercentibus deferri Augusta pecuniam quae petebatur iuberet.
He was seen, as the people thronged about him, to wear a calm face, while he prolonged his time on the way with various conversations, till at last when Piso's relatives tried in vain to restrain him, Augusta directed the money which was claimed to be handed to him.
atque interim Felix intempestivis remediis delicta accendebat, aemulo ad deterrima Ventidio [Cumano, cui pars provinciae habebatur, ita divisis ut huic Galilaeorum natio, Felici Samaritae parerent, discordes olim et tum contemptu regentium minus coercitis odiis.
Felix meanwhile, by ill-timed remedies, stimulated disloyal acts; while he had, as a rival in the worst wickedness, Ventidius Cumanus, who held a part of the province, which was so divided that Galilea was governed by Cumanus, Samaria by Felix.
Dum haec ad Gergoviam geruntur, Convictolitavis Aeduus, cui magistratum adiudicatum a Caesare demonstravimus, sollicitatus ab Arvernis pecunia cum quibusdam adulescentibus colloquitur; quorum erat princeps Litaviccus atque eius fratres, amplissima familia nati adulescentes.
While these affairs were going on at Gergovia, Convictolanis, the Aeduan, to whom we have observed the magistracy was adjudged by Caesar, being bribed by the Arverni, holds a conference with certain young men, the chief of whom were Litavicus and his brothers, who were born of a most noble family.
tum Caesar populum edicto increpuit atque omne iter, quo damnati ad poenam ducebantur, militaribus praesidiis saepsit.
Then the emperor reprimanded the people by edict, and lined with a force of soldiers the entire route by which the condemned had to be dragged to execution.
Iam prope hieme confecta cum ipso anni tempore ad gerendum bellum vocaretur et ad hostem proficisci constituisset, sive eum ex paludibus silvisque elicere sive obsidione premere posset, legati ad eum principes Aeduorum veniunt oratum ut maxime necessario tempore civitati subveniat: summo esse in periculo rem, quod, cum singuli magistratus antiquitus creari atque regiam potestatem annum obtinere consuessent, duo magistratum gerant et se uterque eorum legibus creatum esse dicat.
"The winter being almost ended, when he was invited by the favorable season of the year to prosecute the war and march against the enemy, [and try] whether he could draw them from the marshes and woods, or else press them by a blockade; some noblemen of the Aedui came to him as embassadors to entreat ""that in an extreme emergency he should succor their state; that their affairs were in the utmost danger, because, whereas single magistrates had been usually appointed in ancient times and held the power of king for a single year, two persons now exercised this office, and each asserted that he was appointed according to their laws."
certatum inde sententiis, cum alii opperiendos legatos atque interim comitate permulcendum militem censerent, alii fortioribus remediis agendum: nihil in vulgo modicum; terrere ni paveant, ubi pertimuerint inpune contemni: dum superstitio urgeat, adiciendos ex duce metus sublatis seditionis auctoribus.
Then ensued a conflict of opinion among them, some maintaining that it was best to wait the envoys' return and meanwhile humour the soldiers, others, that stronger measures ought to be used, inasmuch as the rabble knows no mean, and inspires fear, unless they are afraid, though when they have once been overawed, they can be safely despised.
Iamque ad denarios L in singulos modios annona pervenerat, et militum vires inopia frumenti deminuerat, atque incommoda in dies augebantur; et ita paucis diebus magna erat facta rerum commutatio ac se fortuna inclinaverat, ut nostri magna inopia necessariarum rerum conflictarentur, illi omnibus abundarent rebus superioresque haberentur.
Provisions had now reached fifty denarii each bushel; and the want of corn had diminished the strength of the soldiers; and the inconveniences were increasing every day; and so great an alteration was wrought in a few days, and fortune had so changed sides, that our men had to struggle with the want of every necessary; while the enemy had an abundant supply of all things, and were considered to have the advantage.
Quaecumque erant loca Caesari capienda, etsi prohibere Pompeius totis copiis et dimicare non constituerat, tamen suis locis sagittarios funditoresque mittebat, quorum magnum habebat numerum, multique ex nostris vulnerabantur, magnusque incesserat timor sagittarum, atque omnes fere milites aut ex coactis aut ex centonibus aut ex coriis tunicas aut tegimenta fecerant, quibus tela vitarent.
When Caesar attempted to gain any place, though Pompey had resolved not to oppose him with his whole force, or to come to a general engagement, yet he detached to particular places slingers and archers, with which his army abounded, and several of our men were wounded, and filled with great dread of the arrows; and almost all the soldiers made coats or coverings for themselves of hair cloths, tarpaulins, or raw hides to defend them against the weapons.
Cum ab hostibus eodem modo pugnaretur nec comminus ad manus rediretur Caesarisque equites iumenta ex nausea recenti siti languore paucitate vulneribus defatigata ad insequendum hostem perseverandumque cursum tardiora haberent dieique pars exigua esset iam reliqua, cohortibus equitibusque circumitis cohortatus ut uno ictu contenderent neque remitterent, donec ultra ultimos colles hostes reppulissent atque eorum essent potiti.
As the enemy still pursued their former plan, and avoided a closing engagement, and the horses of Caesar's cavalry had not yet recovered the fatigue of their late voyage, and were besides weakened with thirst, weariness, wounds, and of course unfit for a vigorous and long pursuit, which even the time of the day would not allow, he ordered both horse and foot to fall at once briskly upon the enemy, and not slacken the pursuit till they had driven them quite beyond the furthest hills, and taken possession of them themselves.
Tu contra et patris nobilitate et dignitate et per te ipse satis animi magnitudine diligentiaque praeditus nonne eniteris et proficisceris ad paternas clientelas auxilium tibi reique publicae atque optimo cuique efflagitatum?'
"Will you, on the contrary, possessed of these honors, and the reputation acquired by your father, sufficiently distinguished by your own industry and greatness of mind, not bestir yourself, join your father's friends, and give the earnestly required assistance to yourself, the republic, and every man of worth?"""
Rhenus autem oritur ex Lepontiis, qui Alpes incolunt, et longo spatio per fines Nantuatium, Helvetiorum, Sequanorum, Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum citatus fertur et, ubi Oceano adpropinquavit, in plures diffluit partes multis ingentibus insulis effectis, quarum pars magna a feris barbaris nationibus incolitur, ex quibus sunt qui piscibus atque ovis avium vivere existimantur, multis capitibus in Oceanum influit.]
But the Rhine takes its source among the Lepontii, who inhabit the Alps, and is carried with a rapid current for a long distance through the territories of the Sarunates, Helvetii, Sequani, Mediomatrici, Tribuci, and Treviri, and when it approaches the ocean, divides into several branches; and, having formed many and extensive islands, a great part of which are inhabited by savage and barbarous nations (of whom there are some who are supposed to live on fish and the eggs of sea-fowl), flows into the ocean by several mouths.
"Hic signo dato, ""sequimini me,"" inquit, ""manipulares mei qui fuistis, et vestro imperatori quam constituistis operam date. Unum hoc proelium superest; quo confecto et ille suam dignitatem et nos nostram libertatem recuperabimus."" Simul respiciens Caesarem, ""faciam,"" inquit, ""hodie, imperator, ut aut vivo mihi aut mortuo gratias agas."" Haec cum dixisset, primus ex dextro cornu procucurrit, atque eum electi milites circiter CXX voluntarii eiusdem cohortis sunt prosecuti."
"He, when the signal was given, says, ""Follow me, my old comrades, and display such exertions in behalf of your general as you have determined to do: this is our last battle, and when it shall be won, he will recover his dignity, and we our liberty."" At the same time he looked back to Caesar, and said, ""General, I will act in such a manner to-day, that you will feel grateful to me living or dead."" After uttering these words he charged first on the right wing, and about one hundred and twenty chosen volunteers of the same century followed."
neque infamia Paeti angebatur, quod eo maxime patuit, quia filio eius tribuno ducere manipulos atque operire reliquias malae pugnae imperavit.
Nor did the disgrace of Paetus trouble him, as was clearly proved by the fact that he commanded Paetus' son, who was a tribune, to take some companies with him and cover up the relics of that ill-starred battle-field.
Sed nostri milites dato signo cum infestis pilis procucurrissent atque animum advertissent non concurri a Pompeianis, usu periti ac superioribus pugnis exercitati sua sponte cursum represserunt et ad medium fere spatium constiterunt, ne consumptis viribus appropinquarent, parvoque intermisso temporis spatio ac rursus renovato cursu pila miserunt celeriterque, ut erat praeceptum a Caesare, gladios strinxerunt.
But our men, when the signal was given, rushed forward with their javelins ready to be launched, but perceiving that Pompey's men did not run to meet their charge, having acquired experience by custom, and being practiced in former battles, they of their own accord repressed their speed, and halted almost midway; that they might not come up with the enemy when their strength was exhausted, and after a short respite they again renewed their course, and threw their javelins, and instantly drew their swords, as Caesar had ordered them.
Ne terreat vanus aspectus et auri fulgor atque argenti, quod neque tegit neque vulnerat.
Be not frightened by idle display, by the glitter of gold and of silver, which can neither protect nor wound.
Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
They thought, that considering the extent of their population, and their renown for warfare and bravery, they had but narrow limits, although they extended in length 240, and in breadth 180 [Roman] miles.
Quorum adventu cum sibi Correus oblatam occasionem rei gerendae existimaret, primum cum paucis se ostendit atque in proximas turmas impetum fecit.
On their approach, as Correus supposed that he had got an opportunity of effecting his purpose, he at first shows himself with a small party and attacks the foremost troops.
accedebant muliebres offensiones novercalibus Liviae in Agrippinam stimulis, atque ipsa Agrippina paulo commotior, nisi quod castitate et mariti amore quamvis indomitum animum in bonum vertebat.
Then, there were feminine jealousies, Livia feeling a stepmother's bitterness towards Agrippina, and Agrippina herself too being rather excitable, only her purity and love of her husband gave a right direction to her otherwise imperious disposition.
numerus etiam consulatuum celebrabatur, quo Valerium Corvum et C. Marium simul aequaverat, continuata per septem et triginta annos tribunicia potestas, nomen imperatoris semel atque viciens partum aliaque honorum mutiplicata aut nova.
People extolled too the number of his consulships, in which he had equalled Valerius Corvus and Caius Marius combined, the continuance for thirty-seven years of the tribunitian power, the title of Imperator twenty-one times earned, and his other honours which had either frequently repeated or were wholly new.
Sed ea celeritate atque eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aqua exstarent, ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non possent ripasque dimitterent ac se fugae mandarent.
But the soldiers advanced with such speed and such ardor, though they stood above the water by their heads only, that the enemy could not sustain the attack of the legions and of the horse, and quitted the banks, and committed themselves to flight.
Itaque dispositis insidiis saepius equites eius adgressus secunda proelia faciebat. Novissime, cum vehementius contenderetur, ac Volusenus ipsius intercipiendi Commi cupiditate pertinacius eum cum paucis insecutus esset, ille autem fuga vehementi Volusenum produxisset longius, inimicus homini suorum invocat fidem atque auxilium, ne sua vulnera per fidem imposita paterentur impunita, conversoque equo se a ceteris incautius permittit in praefectum.
At last, when a violent contest ensued, and Volusenus, through eagerness to intercept Comius, had obstinately pursued him with a small party; and Comius had, by the rapidity of his flight, drawn Volusenus to a considerable distance from his troops, he, on a sudden, appealed to the honor of all about him for assistance not to suffer the wound, which he had perfidiously received, to go without vengeance; and, wheeling his horse about, rode unguardedly before the rest up to the commander.
Quibus rebus confectis, Caesar ad oppidum Avaricum, quod erat maximum munitissimumque in finibus Biturigum atque agri fertilissima regione, profectus est, quod eo oppido recepto civitatem Biturigum se in potestatem redacturum confidebat.
When these affairs were accomplished, Caesar marched to the Avaricum, which was the largest and best fortified town in the territories of the Bituriges, and situated in a most fertile tract of country; because he confidently expected that on taking that town, he would reduce beneath his dominion the state of the Bituriges.
Totum autem murum ex omni parte turribus contabulaverant atque has coriis intexerant.
They had furnished, more over, the whole wall on every side with turrets, and had covered them with skins.
Tum Labienus tanta rerum commutatione longe aliud sibi capiendum consilium atque antea senserat intellegebat, neque iam, ut aliquid adquireret proelioque hostes lacesseret, sed ut incolumem exercitum Agedincum reduceret, cogitabat.
Then Labienus, as the change in affairs was so great, thought that he must adopt a very different system from what he had previously intended, and he did not now think of making any new acquisitions, or of provoking the enemy to an action; but that he might bring back his army safe to Agendicum.
Simul ex minoribus navibus magna vis eminus missa telorum multa nostris de improviso imprudentibus atque impeditis vulnera inferebant. Conspicataeque naves triremes duae navem D. Bruti, quae ex insigni facile agnosci poterat, duabus ex partibus sese in eam incitaverant Sed tantum re provisa Brutus celeritate navis enisus est, ut parvo momento antecederet.
At the same time, showers of darts, thrown from a distance from the lesser ships, suddenly inflicted several wounds on our men when off their guard and otherwise engaged; and two of their three-decked galleys; having descried the ship of Decimus Brutus, which could be easily distinguished by its flag, rowed up against him with great violence from opposite sides: but Brutus, seeing into their designs, by the swiftness of his ship extricated himself with such address as to get clear, though only by a moment.
Showing page 1. Found 1046 sentences matching phrase "atque".Found in 0.47 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.