Translation of "intermiserim" into English

Sample translated sentence: Neque ibi constitit, sed eadem celeritate, paucos suos ex fuga nactus, nocturno itinere non intermisso, comitatu equitum XXX ad mare pervenit navemque frumentariam conscendit, saepe, ut dicebatur, querens tantum se opinionem fefellisse, ut, a quo genere hominum victoriam sperasset, ab eo initio fugae facto paene proditus videretur. ↔ Nor did he stop there, but with the same dispatch, collecting a few of his flying troops, and halting neither day nor night, he arrived at the seaside, attended by only thirty horse, and went on board a victualing barque, often complaining, as we have been told, that he had been so deceived in his expectation, that he was almost persuaded that he had been betrayed by those from whom he had expected victory, as they began the fight.

intermiserim verb
+ Add

Latin-English dictionary

  • first-person singular perfect active subjunctive of intermittō

  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "intermiserim" into English

  • Google

    Google Translate

Phrases similar to "intermiserim" with translations into English

Add

Translations of "intermiserim" into English in sentences, translation memory

Neque ibi constitit, sed eadem celeritate, paucos suos ex fuga nactus, nocturno itinere non intermisso, comitatu equitum XXX ad mare pervenit navemque frumentariam conscendit, saepe, ut dicebatur, querens tantum se opinionem fefellisse, ut, a quo genere hominum victoriam sperasset, ab eo initio fugae facto paene proditus videretur.
Nor did he stop there, but with the same dispatch, collecting a few of his flying troops, and halting neither day nor night, he arrived at the seaside, attended by only thirty horse, and went on board a victualing barque, often complaining, as we have been told, that he had been so deceived in his expectation, that he was almost persuaded that he had been betrayed by those from whom he had expected victory, as they began the fight.
Quod fore suspicatus Caesar militesque adhortatus, ut aequo animo laborem ferrent, parvam partem noctis itinere intermisso mane Dyrrachium venit, cum primum agmen Pompei procul cerneretur, atque ibi castra posuit.
And so it happened; for Pompey, at first not knowing his design, because he imagined he had taken a route in a different direction from that country, thought that the scarcity of provisions had obliged him to shift his quarters; but having afterward got true intelligence from his scouts, he decamped the day following, hoping to prevent him by taking a shorter road; which Caesar suspecting might happen, encouraged his troops to submit cheerfully to the fatigue, and having halted a very small part of the night, he arrived early in the morning at Dyrrachium, when the van of Pompey's army was visible at a distance, and there he encamped.
Hac oratione apud suos habita atque omnium mentibus excitatis dat centurionibus negotium ut reliquis operibus intermissis ad fodiendos puteos animum conferant neve quam partem nocturni temporis intermittant.
Having by this speech re-assured his men, he ordered the centurions to lay aside all other works, and apply themselves day and night to the digging of wells.
Quod ubi saepius eius equitatus facere non intermittebat, et cum forte ante portam turma densa adstitisset, scorpione accuratius misso atque eorum decurione percusso et ad ecum adfixo, reliqui perterriti fuga se in castra recipiunt. Quo facto postea sunt deterriti oppidum temptare.
One day, as a strong squadron of the enemy had posted themselves before the gate, their officer being slain by an arrow discharged from a cross-bow, and pinned to his own shield, the rest were terrified and took to flight; by which means the town was delivered from any further attempts.
Cum prope omnis civitas eo convenisset, docereturque paucis clam convocatis alio loco, alio tempore atque oportuerit fratrem a fratre renuntiatum, cum leges duo ex una familia vivo utroque non solum magistratus creari vetarent, sed etiam in senatu esse prohiberent, Cotum imperium deponere coegit, Convictolitavem, qui per sacerdotes more civitatis intermissis magistratibus esset creatus, potestatem obtinere iussit.
When almost all the state had assembled there, and he was informed that one brother had been declared magistrate by the other, when only a few persons were privately summoned for the purpose, at a different time and place from what he ought, whereas the laws not only forbade two belonging to one family to be elected magistrates while each was alive, but even deterred them from being in the senate, he compelled Cotus to resign his office; he ordered Convictolitanis, who had been elected by the priests, according to the usage of the state, in the presence of the magistrates, to hold the supreme authority.