la Itaque Q. Calenum legatum cum legionibus reliquit qui iustis itineribus subsequeretur; ipse cum omni equitatu quam potest celerrime ad Caninium contendit.
en He therefore left Quintus Calenus, one of his lieutenants, behind him, with two legions, and instructions to follow him by regular marches. He hastened as much as he could with all the cavalry to Caninius.
la Itaque dies circiter XXV in eo loco commoratus, quod Corus ventus navigationem impediebat, qui magnam partem omnis temporis in his locis flare consuevit, dabat operam ut in officio Dumnorigem contineret, nihilo tamen setius omnia eius consilia cognosceret: tandem idoneam nactus tempestatem milites equitesque conscendere in naves iubet.
en Therefore, having stayed about twenty-five days in that place, because the north wind, which usually blows a great part of every season, prevented the voyage, he exerted himself to keep Dumnorix in his allegiance [and] nevertheless learn all his measures: having at length met with favorable weather, he orders the foot soldiers and the horse to embark in the ships.
la Itaque in praesentia Pompei sequendi rationem omittit, in Hispaniam proficisci constituit: duumviris municipiorum omnium imperat, ut naves conquirant Brundisiumque deducendas curent.
en Therefore, for the present he relinquished all intention of pursuing Pompey, and resolved to march to Spain, and commanded the magistrates of the free towns to procure him ships, and to have them convoyed to Brundusium.
la Itaque deducti a Vergilio ad Scipionem custodibus traditi et post diem tertium sunt interfecti.
en He, conscious of his demerits, persuaded the young men to surrender themselves to Virgilius, by whom they were sent under a strong guard to Scipio, and three days after put to death.
la Itaque regem cohortatus ut consuleret regno paterno, parceret praeclarissimae patriae, quae turpibus incendiis et ruinis esset deformata, civis suos primum ad sanitatem revocaret, deinde conservaret, fidem populo Romano sibique praestaret, cum ipse tantum ei crederet ut ad hostis armatos eum mitteret, dextra dextram tenens dimittere coepit adulta iam aetate puerum.
en "Accordingly, he exhorted the king, ""To take the government into his own hands, and consult the welfare of so fair and illustrious a kingdom, defaced by hideous ruins and conflagrations. To make his subjects sensible of their duty, preserve them from the destruction that threatened them, and act with fidelity toward himself and the Romans, who put so much confidence in him, as to send him among armed enemies."" Then taking him by the hand, he dismissed the young prince who was fast approaching manhood."
la Itaque constituerat gloriam exsultationemque eorum pati, donec sibi veteranarum legionum pars aliqua in secundo commeatu occurrisset.
en He determined, in consequence of this, to endure the pride and exultation of his enemies, until some portion of his veteran legion should arrive in the second embarkation.
la Itaque ipse in Lusitaniam proficiscitur ad legiones arcessendas auxiliaque adducenda; certis hominibus dat negotium ut frumentum navesque C praepararentur pecuniaeque describerentur atque imperarentur, ne qua res cum redisset moraretur. Reditus eius fuit celerior omnium opinione: non enim labor aut vigilantia cupienti praesertim aliquid Cassio deerat.
en He therefore hastened into Lusitania, to assemble his legions, and draw together a body of auxiliaries; appointing certain persons to provide corn, ships, and money, that nothing might retard him at his return; which was much sooner than expected: for when interest called, Cassius wanted neither industry nor vigilance.
la Itaque, ne id accideret, silvestri loco castris positis e regione unius eorum pontium, quos Vercingetorix rescindendos curaverat, postero die cum duabus legionibus in occulto restitit; reliquas copias cum omnibus impedimentis, ut consueverat, misit, apertis quibusdam cohortibus, uti numerus legionum constare videretur.
en Therefore, that this might not happen, having pitched his camp in a woody place opposite to one of those bridges which Vercingetorix had taken care should be broken down, the next day he stopped behind with two legions in a secret place; he sent on the rest of the forces as usual, with all the baggage, after having selected some cohorts, that the number of the legions might appear to be complete.
la Itaque ad consilium rem deferunt magnaque inter eos exsistit controversia.
en Accordingly, they refer the matter to a council, and a great controversy arises among them.
la Itaque admodum magnis diurnis nocturnisque itineribus confectis contra omnium opinionem ad Ligerem venit vadoque per equites invento pro rei necessitate opportuno, ut brachia modo atque humeri ad sustinenda arma liberi ab aqua esse possent, disposito equitatu qui vim fluminis refringeret, atque hostibus primo aspectu perturbatis, incolumem exercitum traduxit frumentumque in agris et pecoris copiam nactus repleto his rebus exercitu iter in Senones facere instituit.
en Therefore, having made very long marches by day and night, he came to the river Loire, contrary to the expectation of all; and having by means of the cavalry, found out a ford, suitable enough considering the emergency, of such depth that their arms and shoulders could be above water for supporting their accoutrements, he dispersed his cavalry in such a manner as to break the force of the current, and having confounded the enemy at the first sight, led his army across the river in safety; and finding corn and cattle in the fields, after refreshing his army with them, he determined to march into the country of the Senones.
la Itaque in tanta rerum iniquitate fortunae quoque eventus varii sequebantur.
en Therefore, in such an unfavorable state of affairs, various events of fortune followed.
la Itaque exercitum ex castris eduxit aciemque instruxit, primum suis locis pauloque a castris Pompei longius, continentibus vero diebus, ut progrederetur a castris suis collibusque Pompeianis aciem subiceret. Quae res in dies confirmatiorem eius exercitum efficiebat.
en Accordingly he led his troops out of the camp, and ranged them in order of battle, at first on their own ground, and at a small distance from Pompey's camp: but afterward for several days in succession, he advanced from his own camp, and led them up to the hills on which Pompey's troops were posted, which conduct inspired his army every day with fresh courage.
la Itaque centurionibus ad portas oppidi et custodiis impositis, nequis miles in oppidum introiret aut iniuriam faceret cuipiam incolae, non longe ab oppido secundum litus facit castra.
en Whereupon, placing centurions and a guard before the gates, to prevent the soldiers from entering, or offering violence to any of the inhabitants, he himself encamped toward the shore, not far distant from the town.
la Itaque eius rei causa antiquitus institutum videtur, ne quis ex plebe contra potentio rem auxili egeret: suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem.
en And that seems to have been instituted in ancient times with this view, that no one of the common people should be in want of support against one more powerful; for, none [of those leaders] suffers his party to be oppressed and defrauded, and if he do otherwise, he has no influence among his party.
la Itaque prius quam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, cotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo conloquitur; simul commonefacit quae ipso praesente in concilio [Gallorum] de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit. Petit atque hortatur ut sine eius offensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem statuere iubeat.
en Therefore, before he attempted any thing, he orders Divitiacus to be summoned to him, and, when the ordinary interpreters had been withdrawn, converses with him through Caius Valerius Procillus, chief of the province of Gaul, an intimate friend of his, in whom he reposed the highest confidence in every thing; at the same time he reminds him of what was said about Dumnorix in the council of the Gauls, when he himself was present, and shows what each had said of him privately in his [Caesar's] own presence; he begs and exhorts him, that, without offense to his feelings, he may either himself pass judgment on him [Dumnorix] after trying the case, or else order the [Aeduan] state to do so.
la Itaque duabus legionibus missis in ulteriorem Hispaniam cum Q. Cassio, tribuno plebis, ipse DC cum equitibus magnis itineribus progreditur edictumque praemittit, ad quam diem magistratus principesque omnium civitatum sibi esse praesto Cordubae vellet.
en Having therefore sent two legions into Further Spain under the command of Quintus Cassius, tribune of the people; he himself advances with six hundred horse by forced marches, and issues a proclamation, appointing a day on which the magistrates and nobility of all the states should attend him at Corduba.
la Itaque uno tempore praesidiis omnibus deductis et oppugnatione dimissa coactoque in unum locum exercitu contionem apud milites habuit hortatusque est, ne ea, quae accidissent, graviter ferrent neve his rebus terrerentur multisque secundis proeliis unum adversum et id mediocre opponerent.
en "Accordingly, he at once called in all outposts, gave over the siege, and collecting his army into one place, addressed his soldiers and encouraged them ""not to be troubled at what had happened, nor to be dismayed at it, but to weigh their many successful engagements against one disappointment, and that, too, a trifling one."
la circiter vigilia prima imperat, speculatores apparitoresque omnes ut sibi praesto essent. Itaque omnibus insciis neque suspicantibus vigilia tertia iubet omnes legiones extra castra educi atque se consequi ad oppidum Ruspinam versus, in quo ipse praesidium habuit et quod primum ad amicitiam eius accessit.
en He himself on the sixth day before the calends of February, ordering the scouts and lictors to attend him at six in the evening, drew out all the legions at midnight, and directed his march toward Ruspina, where he had a garrison, and which had first declared in his favor, no one knowing or having the least suspicion of his design.
la Sed posteaquam nonnulli principes ex ea civitate et familiaritate Cingetorigis adducti et adventu nostri exercitus perterriti ad Caesarem venerunt et de suis privatim rebus ab eo petere coeperunt, quoniam civitati consulere non possent, veritus ne ab omnibus desereretur Indutiomarus legatos ad Caesarem mittit: sese idcirco ab suis discedere atque ad eum venire noluisse, quo facilius civitatem in officio contineret, ne omnis nobilitatis discessu plebs propter imprudentiam laberetur: itaque esse civitatem in sua potestate, seseque, si Caesar permitteret, ad eum in castra venturum, suas civitatisque fortunas eius fidei permissurum.
en But after that, some of the chief persons of the state, both influenced by their friendship for Cingetorix, and alarmed at the arrival of our army, came to Caesar and began to solicit him privately about their own interests, since they could not provide for the safety of the state; Indutiomarus, dreading lest he should be abandoned by all, sends embassadors to Caesar, to declare that he absented himself from his countrymen, and refrained from coming to him on this account, that he might the more easily keep the state in its allegiance, lest on the departure of all the nobility the commonalty should, in their indiscretion, revolt. And thus the whole state was at his control; and that he, if Caesar would permit, would come to the camp to him, and would commit his own fortunes and those of the state to his good faith.
la Itaque postero die omnibus copiis magno circuitu difficili angustoque itinere Dyrrachium profectus est sperans Pompeium aut Dyrrachium compelli aut ab eo intercludi posse, quod omnem commeatum totiusque belli apparatum eo contulisset; ut accidit Pompeim enim primo ignorans eius consilium, quod diverso ab ea regione itinere profectum videbat, angustiis rei frumentariae compulsum discessisse existimabat; postea per exploratores certior factus postero die castra movit, breviore itinere se occurrere ei posse sperans.
en Accordingly, the day following, he set out with all his forces by a long circuit, through a difficult and narrow road to Dyrrachium; hoping, either that Pompey would be compelled to follow him to Dyrrachium, or that his communication with it might be cut off, because he had deposited there all his provisions and material of war.
la Itaque ut reliquorum imperatorum res adversae auctoritatem minuunt, sic huius ex contrario dignitas incommodo accepto in dies augebatur. Simul in spem veniebant eius adfirmatione de reliquis adiungendis civitatibus; primumque eo tempore Galli castra munire instituerunt et sic sunt animo confirmati, homines insueti laboris, ut omnia quae imperarentur sibi patienda existimarent.
en Accordingly, as ill success weakens the authority of other generals, so, on the contrary, his dignity increased daily, although a loss was sustained: at the same time they began to entertain hopes, on his assertion, of uniting the rest of the states to themselves, and on this occasion, for the first time, the Gauls began to fortify their camps, and were so alarmed that although they were men unaccustomed to toil, yet they were of opinion that they ought to endure and suffer every thing which should be imposed upon them.
la Itaque Androsthenes, praetor Thessaliae, cum se victoriae Pompei comitem esse mallet quam socium Caesaris in rebus adversis, omnem ex agris multitudinem servorum ac liberorum in oppidum cogit portasque praecludit et ad Scipionem Pompeiumque nuntios mittit, ut sibi subsidio veniant: se confidere munitionibus oppidi, si celeriter succurratur; longinquam oppugnationem sustinere non posse. Scipio discessu exercituum ab Dyrrachio cognito Larisam legiones adduxerat; Pompeius nondum Thessaliae appropinquabat.
en "In consequence of which, Androsthenes, the praetor of Thessaly, as he preferred to be the companion of Pompey's victory, rather than Caesar's associate in his misfortunes, collected all the people, both slaves and freemen from the country into the town and shut the gates, and dispatched messengers to Scipio and Pompey ""to come to his relief, that he could depend on the strength of the town, if succor was speedily sent; but that it could not withstand a long siege."" Scipio, as soon as he received advice of the departure of the armies from Dyrrachium, had marched with his legions to Larissa: Pompey was not yet arrived near Thessaly."
la Itaque productis copiis ante oppidum considunt et proximam fossam cratibus integunt atque aggere explent seque ad eruptionem atque omnes casus comparant.
en Accordingly, drawing out their troops, they encamp before the town, and cover the nearest trench with hurdles and fill it up with earth, and make ready for a sally and every casualty.
la Itaque hoc animo est decertatum, ut neque maritimis nauticisque sollertia atque ars praesidium ferret, neque numero navium praestantibus multitudo prodesset, neque electi ad virtutem e tanta multitudine viri virtuti nostrorum possent adaequare.
en Accordingly, they fought with so much resolution, that neither the art nor address of the Egyptians, a maritime and seafaring people, could avail them, nor the multitude of their ships be of service to them; nor the valor of those selected for this engagement be compared to the determined courage of the Romans.
la Itaque cum copiis ad eundem pontem contendit equitatumque tantum procedere ante agmen imperat legionum, quantum cum processisset, sine defatigatione equorum in eadem se reciperet castra.
en He therefore marched to that bridge with his army, and ordered his cavalry to advance no farther before the legions than that they could return to the same camp at night, without fatiguing their horses.
Showing page 1. Found 127 sentences matching phrase "itaque".Found in 0.258 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.