la Atque ut nostri perpetua munitione providebant, ne quo loco erumperent Pompeiani ac nostros post tergum adorirentur, ita illi interiore spatio perpetuas munitiones efficiebant, ne quem locum nostri intrare atque ipsos a tergo circumvenire possent.
en And as our men, who had completed their works by drawing lines of communication from one fort to another, were afraid that Pompey's men would sally out from some part, and attack us in the rear; so the enemy were making a continued fortification in a circuit within ours to prevent us from breaking in on any side, or surrounding them on the rear.
la Quo facto est admonitus Ganymedes posse nostros aqua intercludi; qui distributi munitionum tuendarum causa vicatim ex privatis aedificiis specubus ac puteis extracta aqua utebantur.
en By which circumstance Ganymed was reminded that our men might be deprived of water; because being distributed into several streets, for the more easy defense of the works, they made use of that which was preserved in the aqueducts and the cisterns of private houses.
la Interim ex consuetudine cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem diei consumit; equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant.
en In the mean while, Indutiomarus, according to his daily practice, advances up to the camp and spends a great part of the day there: his horse cast their weapons, and with very insulting language call out our men to battle.
la Subito clamore sublato, qua significatione qui in oppido obsidebantur de suo adventu cognoscere possent, crates proicere, fundis, sagittis, lapidibus nostros de vallo proturbare reliquaque quae ad oppugnationem pertinent parant administrare.
en Raising a shout suddenly, that by this intimation those who were beseiged in the town might learn their arrival, they began to cast down hurdles and dislodge our men from the rampart by slings, arrows, and stones, and executed the other movements which are requisite in storming.
la Ac primo Afraniani milites visendi causa laeti ex castris procurrebant contumeliosisque vocibus prosequebantur nostros: necessarii victus inopia coactos fugere atque ad Ilerdam reverti. Erat enim iter a proposito diversum, contrariamque in partem iri videbatur.
en "At first, Afranius's soldiers ran in high spirits from their camp to look at us, and in contumelious language upbraided us, ""that we were forced, for want of necessary subsistence, to run away, and return to Ilerda."" For our route was different from what we proposed, and we appeared to be going a contrary way."
la At barbari, consilio Romanorum cognito praemisso equitatu et essedariis, quo plerumque genere in proeliis uti consuerunt, reliquis copiis subsecuti nostros navibus egredi prohibebant.
en But the barbarians, upon perceiving the design of the Romans, sent forward their cavalry and charioteers, a class of warriors of whom it is their practice to make great use in their battles, and following with the rest of their forces, endeavored to prevent our men landing.
la Igitur Tencteri, Rheno discreta gens, missis legatis mandata apud concilium Agrippinensium edi iubent, quae ferocissimus e legatis in hunc modum protulit: 'redisse vos in corpus nomenque Germaniae communibus deis et praecipuo deorum Marti grates agimus, vobisque gratulamur quod tandem liberi inter liberos eritis; nam ad hunc diem flumina ac terram et caelum quodam modo ipsum clauserant Romani ut conloquia congressusque nostros arcerent, vel, quod contumeliosius est viris ad arma natis, inermes ac prope nudi sub custode et pretio coiremus.
en "Upon this the Tencteri, a tribe separated by the Rhine from the Colony, sent envoys with orders to make known their instructions to the Senate of the Agrippinenses. These orders the boldest spirit among the ambassadors thus expounded: ""For your return into the unity of the German nation and name we give thanks to the Gods whom we worship in common and to Mars, the chief of our divinities, and we congratulate you that at length you will live as free men among the free."
la Caesar, cum iniquo loco pugnari hostiumque augeri copias videret, praemetuens suis ad Titum Sextium legatum, quem minoribus castris praesidio reliquerat, misit, ut cohortes ex castris celeriter educeret et sub infimo colle ab dextro latere hostium constitueret, ut, si nostros loco depulsos vidisset, quo minus libere hostes insequerentur terreret.
en Caesar, when he perceived that his soldiers were fighting on unfavorable ground, and that the enemy's forces were increasing, being alarmed for the safety of his troops, sent orders to Titus Sextius, one of his lieutenants, whom he had left to guard the smaller camp, to lead out his cohorts quickly from the camp, and post them at the foot of the hill, on the right wing of the enemy; that if he should see our men driven from the ground, he should deter the enemy from following too closely.
la Quibus omnibus rebus hostes invitati copias traducunt aciemque iniquo loco constituunt, nostris vero etiam de vallo deductis propius accedunt et tela intra munitionem ex omnibus partibus coniciunt praeconibusque circummissis pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu Romanus velit ante horam tertiam ad se transire, sine periculo licere; post id tempus non fore potestatem: ac sic nostros contempserunt, ut obstructis in speciem portis singulis ordinibus caespitum, quod ea non posse introrumpere videbantur, alii vallum manu scindere, alii fossas complere inciperent.
en "Induced by all these things, the enemy lead over their forces and draw up their line in a disadvantageous position; and as our men also had been led down from the ramparts, they approach nearer, and throw their weapons into the fortification from all sides, and sending heralds round, order it to be proclaimed that, if ""any, either Gaul or Roman, was willing to go over to them before the third hour, it was permitted; after that time there would not be permission;"" and so much did they disregard our men, that the gates having been blocked up with single rows of turf as a mere appearance, because they did not seem able to burst in that way, some began to pull down the rampart with their hands, others to fill up the trenches."
la Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt.
en The Helvetii, elated with this battle, because they had with five hundred horse repulsed so large a body of horse, began to face us more boldly, sometimes too from their rear to provoke our men by an attack.
la Id facinus post conditam urbem luctuosissimum foedissimumque rei publicae populi Romani accidit, nullo externo hoste, propitiis, si per mores nostros liceret, deis, sedem Iovis Optimi Maximi auspicato a maioribus pignus imperii conditam, quam non Porsenna dedita urbe neque Galli capta temerare potuissent, furore principum excindi.
en This was the most deplorable and disgraceful event that had happened to the Commonwealth of Rome since the foundation of the city; for now, assailed by no foreign enemy, with Heaven ready to be propitious, had our vices only allowed, the seat of Jupiter Supremely Good and Great, founded by our ancestors with solemn auspices to be the pledge of Empire, the seat, which neither Porsenna, when the city was surrendered, nor the Gauls, when it was captured, had been able to violate, was destroyed by the madness of our Emperors.
la Biduo post Ariovistus ad Caesarem legatos misit: velle se de iis rebus quae inter eos egi coeptae neque perfectae essent agere cum eo: uti aut iterum conloquio diem constitueret aut, si id minus vellet, ex suis legatis aliquem ad se mitteret. Conloquendi Caesari causa visa non est, et eo magis quod pridie eius diei Germani retineri non potuerant quin tela in nostros coicerent.
en "Two days after, Ariovistus sends embassadors to Caesar, to state ""that he wished to treat with him about those things which had been begun to be treated of between them, but had not been concluded;"" [and to beg] that ""he would either again appoint a day for a conference; or, if he were not willing to do that, that he would send one of his [officers] as an embassador to him."" There did not appear to Caesar any good reason for holding a conference; and the more so as the day before the Germans could not be restrained from casting weapons at our men."
la Huius diei extremo tempore a Pompeianis clam nostros ad [oppidum] tabellarius est missus, ut ea nocte turres aggeremque incenderent et tertia vigilia eruptionem facerent.
en When night came on, Pompey sent a messenger unknown to us, to exhort the garrison to set fire to our towers and mound, and make a sally at midnight.
la "In eo proelio cum gravi vulnere esset affectus aquilifer et a viribus deficeretur, conspicatus equites nostros, ""hanc ego,"" inquit, ""et vivus multos per annos magna diligentia defendi et nunc moriens eadem fide Caesari restituo."
en "In that battle, when the eagle-bearer was dangerously wounded, and began to grow weak, having got sight of our horse, he said to them, ""This eagle have I defended with the greatest care for many years, at the hazard of my life, and now in my last moments restore it to Caesar with the same fidelity."
la sed nihil aeque quam fames adfligebat serendis frugibus incuriosos, et omni aetate ad bellum versa, dum nostros commeatus sibi destinant.
en Nothing however distressed the enemy so much as famine, for they had been careless about sowing corn, people of every age having gone to the war, while they reckoned on our supplies as their own.
la Nam quod omni ex reliquis partibus demesso frumento pars una erat reliqua, suspicati hostes huc nostros esse venturos noctu in silvis delituerant; tum dispersos depositis armis in metendo occupatos Subito adorti paucis interfectis reliquos incertis ordinibus perturbaverant, simul equitatu atque essedis circumdederant.
en For as all the corn was reaped in every part with the exception of one, the enemy, suspecting that our men would repair to that, had concealed themselves in the woods during the night. Then attacking them suddenly, scattered as they were, and when they had laid aside their arms, and were engaged in reaping, they killed a small number, threw the rest into confusion, and surrounded them with their cavalry and chariots.
la Maxima et electissima multitudo Alexandrinorum defendebat eam partem, quae facillimum aditum habebat; plurimum proficiebant in repellendis vulnerandisque nostris, qui regione fluminis Nili propugnabant: diversis enim telis nostri figebantur, adversi ex vallo castrorum, aversi ex flumine, in quo multae naves instructae funditoribus et sagittariis nostros impugnabant.
en The first, which was much the easiest, was defended by a numerous body of their best troops; and the access on the side of the Nile gave the enemy great advantage in distressing and wounding our men; for they were exposed to a double shower of darts: in front from the rampart, behind from the river; where the enemy had stationed a great number of ships, furnished with archers and slingers, that kept up a continual discharge.
la Tum vero suo more victoriam conclamant atque ululatum tollunt impetuque in nostros facto ordines perturbant.
en "Then they, according to their custom, shout out ""Victory,"" and raise their war-cry, and, making an attack on our men, break their ranks."
la Postea quam in vulgus militum elatum est qua arrogantia in conloquio Ariovistus usus omni Gallia Romanis interdixisset, impetumque in nostros eius equites fecissent, eaque res conloquium ut diremisset, multo maior alacritas studiumque pugnandi maius exercitui iniectum est.
en When it was spread abroad among the common soldiery with what haughtiness Ariovistus had behaved at the conference, and how he had ordered the Romans to quit Gaul, and how his cavalry had made an attack upon our men, and how this had broken off the conference, a much greater alacrity and eagerness for battle was infused into our army.
la Quod cum diutius pari Marte iniretur, paulatim ex silvis instructa multitudo procedit peditum, quae nostros coegit cedere equites. Quibus celeriter subveniunt levis armaturae pedites, quos ante legiones missos docui, turmisque nostrorum interpositi constanter proeliantur.
en The battle was maintained in different parts with great vigor, and continued for a long time undecided, till at length a body of foot gradually advanced from the woods in order of battle and forced our horse to give ground: the light infantry, which were sent before the legions to the assistance of the cavalry, soon came up, and, mixing with the horse, fought with great courage.
la Nam ex iniquo progressi loco in summo constiterant; si per declive sese reciperent, nostros ex superiore insequentes loco verebantur; neque multum ad solis occasum temporis supererat; spe enim conficiendi negotii prope in noctem rem duxerant.
en If they attempted to retire down the steep, they dreaded the pursuit of our men from the rising ground, and there was but a short time till sunset: for in hopes of completing the business, they had protracted the battle almost till night.
la Hostium copiae submissis ab rege auxiliis crebro augebantur; nostros vires lassitudine deficiebant, simul ei, qui vulnera acceperant, neque acie excedere neque in locum tutum referri poterant, quod tota acies equitatu hostium circumdata tenebatur.
en The enemy's troops were frequently reinforced by assistance sent from Juba; strength began to fail our men through fatigue; and those who had been wounded could neither quit the field nor retire to a place of safety, because the whole field was surrounded by the enemy's cavalry.
la Caesar, etsi discessum hostium animadvertere non poterat incendiis oppositis, tamen id consilium cum fugae causa initum suspicaretur, legiones promovet, turmas mittit ad insequendum; ipse veritus insidias, ne forte in eodem loco subsistere hostis atque elicere nostros in locum conaretur iniquum, tardius procedit.
en Though Caesar could not perceive the retreat of the enemy for the intervention of the fire, yet, suspecting that they had adopted that method to favor their escape, he made his legions advance, and sent a party of horse to pursue them; but, apprehensive of an ambuscade, and that the enemy might remain in the same place and endeavor to draw our men into a disadvantageous situation, he advances himself but slowly.
la Ipsi Massilienses et celeritate navium et scientia gubernatorum confisi nostros eludebant impetusque eorum excipiebant et, quoad licebat latiore uti spatio, producta longius acie circumvenire nostros aut pluribus navibus adoriri singulas aut remos transcurrentes detergere, si possent, contendebant; cum propius erat necessario ventum, ab scientia gubernatorum atque artificiis ad virtutem montanorum confugiebant.
en The Massilians themselves, confiding in the quickness of their ships, and the skill of their pilots, eluded ours, and evaded the shock, and as long as they were permitted by clear space, lengthening their line they endeavored to surround us, or to attack single ships with several of theirs, or to run across our ships, and carry away our oars, if possible; but when necessity obliged them to come nearer, they had recourse, from the skill and art of the pilots, to the valor of the mountaineers.
la Nihil aeque exercitus nostros quam egestas copiarum fatigabat.
en Nothing distressed our troops so much as the scarcity of supplies.
Showing page 1. Found 84 sentences matching phrase "nostros".Found in 0.221 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.