la Haec omnibus ferebat sermonibus neque se in ullam partem movebat.
en These sentiments he constantly expressed in his ordinary conversation, and did not attach himself to either party.
la Cum omnes regiones Galliae togatae Caesar percucurrisset, summa celeritate ad exercitum Nemetocennam rediit legionibusque ex omnibus hibernis ad fines Treverorum evocatis eo profectus est ibique exercitum lustravit.
en When Caesar had gone through all the states of Cisalpine Gaul, he returned with the greatest haste to the army at Nemetocenna; and having ordered all his legions to march from winter quarters to the territories of the Treviri, he went thither and reviewed them.
la Eodem equitatus totius Galliae convenit, numero milium quattuor, principesque ex omnibus civitatibus; ex quibus perpaucos, quorum in se fidem perspexerat, relinquere in Gallia, reliquos obsidum loco secum ducere decreverat, quod, cum ipse abesset, motum Galliae verebatur.
en In the same place, the cavalry of the whole of Gaul, in number 4,000, assembles, and [also] the chief persons of all the states; he had determined to leave in Gaul a very few of them, whose fidelity toward him he had clearly discerned, and take the rest with him as hostages; because he feared a commotion in Gaul when he should be absent.
la Dignum adveniens fructum virtutis et animi magnitudinis tulit: omnis enim multitudo oppidanorum armis proiectis munitionibusque suis relictis, veste ea sumpta qua supplices dominantis deprecari consuerunt, sacrisque omnibus prolatis quorum religione precari offensos iratosque animos regum erant soliti, advenienti Caesari occurrerunt seque ei dediderunt.
en For all the multitude of the inhabitants, throwing down their arms, abandoning their works, and assuming the habit of suppliants, preceded by all those sacred symbols of religion with which they were wont to mollify their offended kings, met Caesar on his arrival and surrendered.
la duas Tungrorum cohortis, quattuor equitum turmas, universam Trevirorum alam cum Iulio Classico praefecto misit, e quibus pars in colonia Foroiuliensi retenta, ne omnibus copiis in terrestre iter versis vacuo mari classis adceleraret.
en Part of these troops were retained for the defence of the colony of Forum Julii, for it was feared, that if the whole army were sent by the route through the interior, the enemy's fleet might make a rapid movement on the unprotected coast.
la Longius prosequi veritus, quod silvae paludesque intercedebant neque etiam parvulo detrimento illorum locum relinqui videbat, omnibus suis incolumibus copiis eodem die ad Ciceronem pervenit.
en Caesar, fearing to pursue them very far, because woods and morasses intervened, and also [because] he saw that they suffered no small loss in abandoning their position, reaches Cicero the same day with all his forces safe.
la Pharnaces rebus secundis elatus, cum de Caesare ea quae optabat speraret, Pontum omnibus copiis occupavit ibique et victor et crudelissimus rex, cum sibi fortunam paternam feliciore eventu destinaret, multa oppida expugnavit, bona civium Romanorum Ponticorumque diripuit, supplicia constituit in eos qui aliquam formae atque aetatis commendationem habebant ea quae morte essent miseriora, Pontumque nullo defendente paternum regnum glorians se recepisse obtinebat.
en Pharnaces, elated with this success, as he expected that Caesar's difficulties would terminate as he [Pharnaces] wished, entered Pontus with all his forces. There, acting as conqueror and a most cruel king, and promising himself a happier destiny than his father, he stormed many towns, and seized the effects of the Roman and Pontic citizens, inflicted punishments, worse than death, upon such as were distinguished by their age or beauty, and having made himself master of all Pontus, as there was no one to oppose his progress, boasted that he had recovered his father's kingdom.
la At Vatinius re bene gesta receptui cecinit suisque omnibus incolumibus in eum se portum victor recepit, quo ex portu classis Octavi ad dimicandum processerat.
en But Vatinius, after his success, sounded a retreat, and entered victorious the port whence Octavius had sailed to fight him, without the loss of a single vessel.
la Caesar legiones in Hispaniam praemiserat VI, auxilia peditum V milia, equitum III milia, quae omnibus superioribus bellis habuerat, et parem ex Gallia numerum, quam ipse pacaverat, nominatim ex omnibus civitatibus nobilissimo et fortissimo quoque evocato, huc optimi generis hominum ex Aquitanis montanisque, qui Galliam provinciam attingunt addiderat.
en Caesar had sent his legions into Spain, with about six thousand auxiliary foot, and three thousand horse, which had served under him in all his former wars, and the same number from Gaul, which he himself had provided, having expressly called out all the most noble and valiant men of each state. The bravest of these were from the Aquitani and the mountaineers, who border on the Province in Gaul.
la Ita, qui unus ex omnibus eo proelio bene rem gessit, solus cum sua quadriremi victrice perit.
en Accordingly he alone behaved well in this action, and perished with his victorious galley.
la Igitur Domitius defensionem meditans, Marsus tamquam inediam destinavisset, produxere vitam: Arruntius, cunctationem et moras suadentibus amicis, non eadem omnibus decora respondit: sibi satis aetatis neque aliud paenitendum quam quod inter ludibria et pericula anxiam senectam toleravisset, diu Seiano, nunc Macroni, semper alicui potentium invisus, non culpa sed ut flagitiorum impatiens.
en "And so Domitius and Marsus prolonged their lives, Domitius, preparing his defence, Marsus, having apparently resolved on starvation. Arruntius, when his friends advised delay and temporising, replied that ""the same conduct was not becoming in all persons."
la His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem.
en Over all these Druids one presides, who possesses supreme authority among them.
la At Bellovaci reliquaeque civitates repente ex fuga paucis atque his vulneratis receptis, qui silvarum benefieio casum evitaverant, omnibus adversis, cognita calamitate, interfecto Correo, amisso equitatu et fortissimis pcditibus, cum adventare Romanos existimarent, concilio repente cantu tubarum convocato conclamant, legati obsidesque ad Caesarem mittantur.
en But the Bellovaci and the other states, being informed of the loss they had sustained by a few wounded men who having escaped by the shelter of the woods, had returned to them after the defeat, and learning that every thing had turned out unfavorable, that Correus was slain, and the horse and most valiant of their foot cut off, imagined that the Romans were marching against them, and calling a council in haste by sound of trumpet, unanimously cry out to send embassadors and hostages to Caesar.
la Hos continuo (in) itinere adorti omnibus impedimentis exuunt; repugnantes diem noctemque obsident; multis utrimque interfectis maiorem multitudinem armatorum concitant.
en By constantly attacking them on their march they strip them of all their baggage; they besiege day and night those that resisted; when many were slain on both sides, they excite a great number to arms.
la Dum haec ad Mundam geruntur et Ursaonem, Caesar ad Hispalim cum Gadibus se recepisset, insequenti die contione advocata: Initio quaesturae suae eam provinciam ex omnibus provinciis peculiarem sibi constituisse et quae potuisset eo tempore beneficia largitum esse.
en "During these transactions at Munda and Ursao, Caesar, who had returned from Gades to Hispalis, assembled the citizens, and made the following speech: ""That when he was advanced to the quaestorship, he had chosen their province in preference to all others, and during his continuance in that office, had done them every service in his power; that during his praetorship he had obtained for them from the senate the abolition of the taxes imposed by Metellus, declared himself their patron, procured their deputies a hearing at Rome, and made himself many enemies by undertaking the defense both of their private and public rights."
la Quem antea oppidani rumore exoptato de Caesaris victoria audito ob has causas oppido prohibuerunt quod bello contra populum Romanum suscepto in oppido Zamae lignis congestis maximam in medio foro pyram construxerat, ut si forte bello foret superatus, omnibus rebus eo coacervatis, dein civibus cunctis interfectis eodemque proiectis igne subiecto tum demum se ipse insuper interficeret atque una cum liberis coniugibus civibus cunctaque gaza regia cremaretur.
en When he came to Zama, his ordinary place of residence, where were his wives and children, with all his treasures, and whatever he held most valuable, and which he had strongly fortified at the beginning of the war; the inhabitants, having heard of Caesar's victory, refused him admission, because, upon declaring war against the Romans, he had raised a mighty pile of wood in the middle of the forum, designing, if unsuccessful, to massacre all the citizens, fling their bodies and effects upon the pile, then setting fire to the mass, and throwing himself upon it, destroy all without exception, wives, children, citizens, and treasures, in one general conflagration.
la Pompeius paucis post diebus in Thessaliam pervenit contionatusque apud cunctum exercitum suis agit gratias, Scipionis milites cohortatur, ut parta iam victoria praedae ac praemiorum velint esse participes, receptisque omnibus in una castra legionibus suum cum Scipione honorem partitur classicumque apud eum cani et alterum illi iubet praetorium tendi.
en Pompey arrived in Thessaly a few days after, and having harangued the combined army, returned thanks to his own men, and exhorted Scipio's soldiers, that as the victory was now secured, they should endeavor to merit a part of the rewards and booty. And receiving all the legions into one camp, he shared his honors with Scipio, ordered the trumpet to be sounded at his tent, and a pavilion to be erected for him.
la Institutas turres, testudines munitionesque hostium admiratur; legione producta cognoscit non decimum quemque esse reliquum militem sine vulnere: ex his omnibus iudicat rebus, quanto cum periculo et quanta cum virtute res sint administratae.
en He witnesses with surprise the towers, mantelets, and [other] fortifications belonging to the enemy: the legion having been drawn out, he finds that even every tenth soldier had not escaped without wounds.
la Rapaces atque Italici omnibus se manipulis miscuerant; eques auxiliaque sibi ipsi locum legere.
en Men of the legions Rapax and Italica were mingled with all the companies.
la Depositis omnibus sarcinis lectissimos auxiliarium, quibus nota vada et patrius nandi usus, quo simul seque et arma et equos regunt, ita repente inmisit, ut obstupefacti hostes, qui classem, qui navis, qui mare expectabant, nihil arduum aut invictum crediderint sic ad bellum venientibus.
en With some picked men of the auxiliaries, disencumbered of all baggage, who knew the shallows and had that national experience in swimming which enables the Britons to take care not only of themselves but of their arms and horses, he delivered so unexpected an attack that the astonished enemy who were looking for a fleet, a naval armament, and an assault by sea, thought that to such assailants nothing could be formidable or invincible.
la Accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis est visus; sed, ut postea Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine navium perterritae, quae cum annotinis privatisque quas sui quisque commodi fecerat amplius octingentae uno erant visae tempore, a litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant.
en All the ships reached Britain nearly at mid-day; nor was there seen a [single] enemy in that place, but, as Caesar afterward found from some prisoners, though large bodies of troops had assembled there, yet being alarmed by the great number of our ships, more than eight hundred of which, including the ships of the preceding year, and those private vessels which each had built for his own convenience, had appeared at one time, they had quitted the coast and concealed themselves among the higher points.
la alii ficta haec et in gratiam Muciani composita; quidam omnium id ducum consilium fuisse, ostentare potius urbi bellum quam inferre, quando validissimae cohortes a Vitellio descivissent, et abscisis omnibus praesidiis cessurus imperio videbatur: sed cuncta festinatione, deinde ignavia Sabini corrupta, qui sumptis temere armis munitissimam Capitolii arcem et ne magnis quidem exercitibus expugnabilem adversus tris cohortis tueri nequivisset.
en Others asserted that this was all a fiction, invented to please Mucianus. Some again alleged that the policy agreed upon by all the generals was to threaten rather than actually to attack the capital, as Vitellius' strongest cohorts had revolted from him, and it seemed likely that, deprived of all support, he would abdicate the throne, but that the whole plan was ruined by the impatience and subsequent cowardice of Sabinus, who, after rashly taking up arms, had not been able to defend against three cohorts the great stronghold of the Capitol, which might have defied even the mightiest armies.
la Caesar consulto equites cedere seque in castra recipere iubet, simul ex omnibus partibus castra altiore vallo muniri portasque obstrui atque in his administrandis rebus quam maxime concursari et cum simulatione agi timoris iubet.
en Caesar orders the horse to give way purposely, and retreat to the camp: at the same time he orders the camp to be fortified with a higher rampart in all directions, the gates to be barricaded, and in executing these things as much confusion to be shown as possible, and to perform them under the pretense of fear.
la Erant sententiae, quae conandum omnibus modis castraque Vari oppugnanda censerent, quod in huiusmodi militum consiliis otium maxime contrarium esse arbitrarentur; postremo praestare dicebant per virtutem in pugna belli fortunam experiri, quam desertos et circumventos ab suis gravissimum supplicium perpeti.
en There were some opinions, which advised by all means an attempt to be made, and an attack on Varus's camp; for when such sentiments prevailed among the soldiers, they thought idleness was improper.
la Tum vero ex omnibus urbis partibus orto clamore, qui longius aberant repentino tumultu perterriti, cum hostem intra portas esse existimarent, sese ex oppido eiecerunt.
en But then, when a shout arose in every quarter of the city, those who were at a distance being alarmed by the sudden tumult, fled hastily from the town, since they thought that the enemy were within the gates.
Showing page 1. Found 319 sentences matching phrase "omnibus".Found in 0.298 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.