You may be interested in checking these words as well:

pario

Translation of "partam" into English

Sample translated sentence: Civilis parte copiarum retenta veteranas cohortis et quod e Germanis maxime promptum adversus Voculam exercitumque eius mittit, Iulio Maximo et Claudio Victore, sororis suae filio, ducibus. ↔ Civilis, retaining a part of his forces, sent the veteran cohorts and the bravest of his German troops against Vocula and his army, under the command of Julius Maximus and Claudius Victor, his sister's son.

partam particle

Automatic translations of "partam" into English

  • Google

    Google Translate
+ Add

"partam" in Latin - English dictionary

Currently, we have no translations for partam in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.

Phrases similar to "partam" with translations into English

Add

Translations of "partam" into English in sentences, translation memory

Civilis parte copiarum retenta veteranas cohortis et quod e Germanis maxime promptum adversus Voculam exercitumque eius mittit, Iulio Maximo et Claudio Victore, sororis suae filio, ducibus.
Civilis, retaining a part of his forces, sent the veteran cohorts and the bravest of his German troops against Vocula and his army, under the command of Julius Maximus and Claudius Victor, his sister's son.
conferti tantum et pilis emissis post umbonibus et gladiis stragem caedemque continuarent, praedae immemores: parta victoria cuncta ipsis cessura.
Even among many legions, it is a few who really decide the battle, and it will enhance their glory that a small force should earn the renown of an entire army.
Vivunt et ratiocinantur a commoditate sumentes initium cuiusdam progressionis vitaeque qualitatis, quae maiori mundi parti populorum praesto non sunt.
They live and reason from the comfortable position of a high level of development and a quality of life well beyond the reach of the majority of the world’s population.
Caesar interim quoniam inopia frumenti premebatur, copias omnes in castra conducit atque praesidio Lepti Ruspinae Acyllae relicto, Cispio Aquilaeque classe tradita, ut alter Hadrumetum, alter Thapsum mari obsiderent, ipse castris incensis quarta noctis vigilia acie instructa impedimentis in sinistra parte collocatis ex eo loco proficiscitur et pervenit ad oppidum Aggar, quod a Gaetulis saepe antea oppugnatum summaque vi per ipsos oppidanos erat defensum.
Meanwhile Caesar, being distressed by want of corn, recalled all his forces to the camp; and having left garrisons at Leptis, Ruspina, and Acilla, ordered Cispius and Aquila to blockade with their fleets, the one Adrumetum, the other Thapsus, and setting fire to his camp at Uzita, he set out, in order of battle, at the fourth watch, disposed his baggage on the left, and came to Agar, which had been often vigorously attacked by the Getulians, and as valiantly defended by the inhabitants.
Etenim natura in se ipsa considerata tantum ex parte praebet notiones, quae haud raro sunt occasiones errorum et abusuum.
Indeed, nature considered in itself provides only pieces of information which often become an occasion for error and abuse.
Ex alia vero parte, praecise ut hunc adimpleat apostolatum, mulier ad sua “dona” exercenda vocatur propria; imprimis donum illud quod ipsa eius personalis est dignitas, per verbum et vitae testimonium, postmodo dona cum eius feminina vocatione conexa.
However, a woman is called to put to work in this apostolate the "gifts" which are properly hers: first of all, the gift that is her very dignity as a person exercised in word and testimony of life, gifts therefore, connected with her vocation as a woman.
Etiam significamus consilium pecuniam collocandi potius hic quam illic, in hac parte frugifera potius quam in alia, electionem esse semper moralem et culturalem.
I am referring to the fact that even the decision to invest in one place rather than another, in one productive sector rather than another, is always a moral and cultural choice.
Nos in praesens Teresiam Benedictam a Cruce contemplamur agnoscentes sub innocentis victimae testimonio, una ex parte, effigiem Agni Immolati et reclamationem adversus laesionem iurium hominis, ex altera vero pignus innovatae illius congressionis Hebraeos inter et christianos, quae, ad placita Concilii Oecumenici Vaticani II, iam tempus favens mutuae coniunctioni ostendit.
Today we look upon Teresa Benedicta of the Cross and, in her witness as an innocent victim, we recognize an imitation of the Sacrificial Lamb and a protest against every violation of the fundamental rights of the person. We also recognize in it the pledge of a renewed encounter between Jews and Christians which, following the desire expressed by the Second Vatican Council, is now entering upon a time of promise marked by openness on both sides.
Iamvero multi ex vobis vitam transigere debent, saltem ex parte, in mundo, qui in tendit, ut hominem a se ipso abalienet eiusque cum Deo conunctionem, una cum spirituali eiusdem unitate, in discrimen adducat.
Many of you will in fact be obliged to lead your lives, at least in part, in a world which tends to exile man from himself and to compromise both his spiritual unity and his union with God.
Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque adscendissent atque una ex parte Hispanis equitibus emissis equestri proelio superiores fuissent, desperata re hostes suos ab oppugnatione reduxerunt.
When our men had speedily taken up arms and had ascended the rampart, and sending out some Spanish horse on one side, had proved conquerors in a cavalry action, the enemy, despairing of success, drew off their troops from the assault.
Opinamur futura hominis magna ex parte definiri in semitis huius amoris, initio iuvenilis, quem tu et illa . . . quem tu et ille invenitis in viis vestrae iuventutis.
I think that to a large extent the future of humanity is decided along the paths of this love, initially youthful love, which you and she, you and he discover along the paths of your youth.
Imprimis ante oculos constituenda sunt catholicae parti officia ex fide manantia, quod spectat ad liberam huius exercitationem munusque inde consecutum curandi pro viribus ut filii in catholica fide baptizentur educenturque (178).
In the first place, attention must be paid to the obligations that faith imposes on the Catholic party with regard to the free exercise of the faith and the consequent obligation to ensure, as far as is possible, the Baptism and upbringing of the children in the Catholic faith.[ 178]
Lutetiae: Presses Paris Sorbonne, 2003.
Paris: Presses de l'université, Paris Sorbonne, 2006.
Ab exteriore modo respecta parte, illa bina argumenta aliena ab Ecclesia religioso instituto iudicata forsitan videantur, quin immo « progressio » magis quam « opificum condiciones ».
19 Considered superficially, both themes could seem extraneous to the legitimate concern of the Church seen as a religious institution - and "development" even more so than the "condition of the workers."
Margarita fuit gravida quando Ioannes mortuus est sed filia mortua est parta.
Margaret is pregnant and her lover has died.
Commius autem sive expiato suo dolore sive magna parte amissa suorum legatos ad Antonium mittit seque et ibi futurum, ubi praescripserit, et ea facturum, quae imperarit, obsidibus firmat; unum illud orat, ut timori suo concedatur, ne in conspectum veniat cuiusquam Romani.
But Comius, having either gratified his resentment, or, because he had lost the greatest part of his followers, sent embassadors to Antonius, and assured him that he would give hostages as a security that he would go wherever Antonius should prescribe, and would comply with his orders, and only entreated that this concession should be made to his fears, that he should not be obliged to go into the presence of any Roman.
Fa'ahia, situs archaeologicus in septentrionali insulae parte, subfossiles nonnullarum specierum avium exstinctarum reliquias manifestas reddidit, quas novi insulae coloni Polynesii exstirpaverant.
The Fa'ahia archaeological site in the north of the island has revealed subfossil remains of several species of extinct birds exterminated by the earliest Polynesian colonists of the island.
Hac ratione ad actum sunt adducendae modestae et efficaces compages comitandi vitam oborientem, peculiari modo iuxta matres quae parere atque suum filium instituere non timent etiam deficiente patris auxilio.
To this end, appropriate and effective programmes of support for new life must be implemented, with special closeness to mothers who, even without the help of the father, are not afraid to bring their child into the world and to raise it.
Persona quoque, quae veluti spiritale quiddam consideratur, est peculiaris fidei proprietas: dignitatis christianus nuntius, aequalitatis ac libertatis hominum procul dubio vim habuit in philosophica cogitata, quae recentiores philosophi pepererunt.
The notion of the person as a spiritual being is another of faith's specific contributions: the Christian proclamation of human dignity, equality and freedom has undoubtedly influenced modern philosophical thought.
Pius XII – quominus generale omnium gentium bellum, quod tot pariat iacturas in re oeconomica et sociali, totque flagitia ac morum perturbationes habeat coniuncta, tertium saeviat in humanam familiam».
In the words of Pope Pius XII: "The calamity of a world war, with the economic and social ruin and the moral excesses and dissolution that accompany it, must not on any account be permitted to engulf the human race for a third time."
Deus, homines creans « masculum et feminam » (64), pari donavit personali dignitate virum et mulierem, augens eos iuribus, quae abalienari non possunt, officiisque humanae propriis personae.
In creating the human race "male and female,"[64] God gives man and woman an equal personal dignity, endowing them with the inalienable rights and responsibilities proper to the human person.
Donec a Paris, Moscoviae et veni occurrit nobis et valde frigus.
You came from Paris, I came from Moscow and we met and it is very cool.
Attamen, etsi huiusmodi comparationes non adhibentur, confitendum est tale hoc saeculum fuisse, ut sibi homines multas iniustitias et cruciatus parerent.
Nevertheless, without applying these comparisons, one still cannot fail to see that this century has so far been one in which people have provided many injustices and sufferings for themselves.
Oportet insuper omnibus apte inculcentur tradita a Christo morum documenta, ut discant sui imperium exercere, motus animi appetentes regere, tumentem superbiam deprimere, parere auctoritati, iustitiam colere, omnes caritate complecti, disparis in civili convictu fortunae acerbitatem christiana dilectione temperare, a terrenis bonis avocare mentem, quam Providentia dederit sortem ea esse contentos, suisque tuendis officiis benigniorem efficere, ad futuram vitam contendere spe sempiternae mercedis.
It is still more necessary to inculcate properly on the minds of all the moral maxims taught by Jesus Christ, so that everybody may learn to conquer himself, to curb the passions of the mind, to stifle pride, to live in obedience to authority, to love justice, to show charity towards all, to temper with Christian love the bitterness of social inequalities, to detach the heart from the goods of the world, to live contented with the state in which Providence has placed us, while striving to better it by the fulfillment of our duties, to thirst after the future life in the hope of eternal reward.
The Massacre at Paris
The Massacre at Paris