et habet sectatores vel potius satellites, qui nondum contumaciam sententiarum, sed habitum vultumque eius sectantur, rigidi et tristes, quo tibi lasciviam exprobrent.
He is the only man who cares not for your safety, honours not your accomplishments.
Sententiis dictis constituunt ut ei qui valetudine aut aetate inutiles sunt bello oppido excedant, atque omnia prius experiantur, quam ad Critognati sententiam descendant: illo tamen potius utendum consilio, si res cogat atque auxilia morentur, quam aut deditionis aut pacis subeundam condicionem.
When different opinions were expressed, they determined that those who, owing to age or ill health, were unserviceable for war, should depart from the town, and that themselves should try every expedient before they had recourse to the advice of Critognatus: however, that they would rather adopt that design, if circumstances should compel them and their allies should delay, than accept any terms of a surrender or peace.
Ergo non minus rubore quam praemiis stimulabantur, ne clientulorum loco potius quam patronorum numerarentur, ne traditae a maioribus necessitudines ad alios transirent, ne tamquam inertes et non suffecturi honoribus aut non impetrarent aut impetratos male tuerentur.
"The power of his wife Messalina was then at its height. She was, it seems, jealous of a certain Poppaea Sabina, who is mentioned in Book XIII., as ""having surpassed in beauty all the ladies of her day."" This Poppaea was the daughter of the Poppaeus Sabinus alluded to in Book VI., and the mother of the more famous Poppaea, afterwards the wife of the emperor Nero."
Frustra: nam Caesar magni sitineribus omnibus locis occurrit nec dat ulli civitati spatium de aliena potius quam de domestica salute cogitandi; qua celeritate et fideles amicos retinebat et dubitantes terrore ad condiciones pacis adducebat.
In vain; for Caesar, by hasty marches, anticipated them in every place, nor did he allow any state leisure to consider the safety of others, in preference to their own. By this activity, he both retained his friends in their loyalty, and by fear, obliged the wavering to accept offers of peace.
neque luxus in iuvene adeo displicebat: huc potius intenderet, diem aedificationibus noctem conviviis traheret, quam solus et nullis voluptatibus avocatus maestam vigilantiam et malas curas exerceret.
Better that he should incline that way, spend his days in architecture, his nights in banquets, than that he should live in solitude, cut off from every pleasure, and absorbed in a gloomy vigilance and mischievous schemes.
alii ficta haec et in gratiam Muciani composita; quidam omnium id ducum consilium fuisse, ostentare potius urbi bellum quam inferre, quando validissimae cohortes a Vitellio descivissent, et abscisis omnibus praesidiis cessurus imperio videbatur: sed cuncta festinatione, deinde ignavia Sabini corrupta, qui sumptis temere armis munitissimam Capitolii arcem et ne magnis quidem exercitibus expugnabilem adversus tris cohortis tueri nequivisset.
Others asserted that this was all a fiction, invented to please Mucianus. Some again alleged that the policy agreed upon by all the generals was to threaten rather than actually to attack the capital, as Vitellius' strongest cohorts had revolted from him, and it seemed likely that, deprived of all support, he would abdicate the throne, but that the whole plan was ruined by the impatience and subsequent cowardice of Sabinus, who, after rashly taking up arms, had not been able to defend against three cohorts the great stronghold of the Capitol, which might have defied even the mightiest armies.
non sane aliae legiones per omnis civilium bellorum motus innocentius egerunt, seu quia procul et Oceano divisae, seu crebris expeditionibus doctae hostem potius odisse.
Illyricum too was quiet, though the legions drawn from that province by Nero had, while lingering in Italy, sent deputations to Verginius.
'Si quanta nobilitas et fortuna mihi fuit, tanta rerum prosperarum moderatio fuisset, amicus potius in hanc urbem quam captus venissem, neque dedignatus esses claris maioribus ortum, plurimis gentibus imperitantem foedere [in] pacem accipere.
"When he was set before the emperor's tribunal, he spoke as follows: ""Had my moderation in prosperity been equal to my noble birth and fortune, I should have entered this city as your friend rather than as your captive; and you would not have disdained to receive, under a treaty of peace, a king descended from illustrious ancestors and ruling many nations."
iam moribus artibus adfinitatibus nostris mixti aurum et opes suas inferant potius quam separati habeant.
United as they now are with us by manners, education, and intermarriage, let them bring us their gold and their wealth rather than enjoy it in isolation.
Interim controversias regum ad populum Romanum et ad se, quod esset consul, pertinere existimans atque eo magis officio suo convenire, quod superiore consulatu cum patre Ptolomaeo et lege et senatusconsulto societas erat facta, ostendit sibi placere regem Ptolomaeum atque eius sororem Cleopatram exercitus, quos haberent, dimittere et de controversiis iure apud se potius quam inter se armis disceptare.
In the mean time, considering that the disputes of the princes belonged to the jurisdiction of the Roman people, and of him as consul, and that it was a duty more incumbent on him, as in his former consulate a league had been made with Ptolemy the late king, under sanction both of a law and a decree of the senate, he signified that it was his pleasure that king Ptolemy, and his sister Cleopatra, should disband their armies, and decide their disputes in his presence by justice, rather than by the sword.
"At parce inquit Maternus ""et potius exsolve promissum."
Maternus here interrupted him. Rather prepare yourself to fulfil your promise.
quod si nurum Agrippina non nisi filio infestam ferre posset, redde[re]tur ipsa Othonis coniugio: ituram quoque terrarum, ubi audiret potius contumelias imperatoris quam viseret periculis eius immixta.
If the only daughter-in-law Agrippina could bear was one who wished evil to her son, let her be restored to her union with Otho.
tum Agrippina versis artibus per blandimenta iuvenem adgredi, suum potius cubiculum ac sinum offerre contegendis quae prima aetas et summa fortuna expeterent.
Then Agrippina, changing her tactics, plied the lad with various blandishments, and even offered the seclusion of her chamber for the concealment of indulgences which youth and the highest rank might claim.
quis enim mediocri prudentia, nedum Tiberius tantis rebus exercitus, inaudito filio exitium offerret, idque sua manu et nullo ad pacnitendum regressu? quin potius ministrum veneni excruciaret, auctorem exquireret, insita denique etiam in extraneos cunctatione et mora adversum unicum et nullius ante flagitii compertum uteretur? sed quia Seianus facinorum omnium repertor habebatur, ex nimia caritate in eum Caesaris et ceterorum in utrumque odio quamvis fabulosa et immania credebantur, atrociore semper fama erga dominantium exitus.
Surely he would rather have had the slave who handed the poison, tortured, have sought to discover the traitor, in short, would have been as hesitating and tardy in the case of an only son hitherto unconvicted of any crime, as he was naturally even with strangers. But as Sejanus had the credit of contriving every sort of wickedness, the fact that he was the emperor's special favourite, and that both were hated by the rest of the world, procured belief for any monstrous fiction, and rumour too always has a dreadful side in regard to the deaths of men in power.
Saepe ex me requiris, Iuste Fabi, cur, cum priora saecula tot eminentium oratorum ingeniis gloriaque floruerint, nostra potissimum aetas deserta et laude eloquentiae orbata vix nomen ipsum oratoris retineat; neque enim ita appellamus nisi antiquos, horum autem temporum diserti causidici et advocati et patroni et quidvis potius quam oratores vocantur.
You often ask me, Justus Fabius, how it is that while the genius and the fame of so many distinguished orators have shed a lustre on the past, our age is so forlorn and so destitute of the glory of eloquence that it scarce retains the very name of orator. That title indeed we apply only to the ancients, and the clever speakers of this day we call pleaders, advocates, counsellors, anything rather than orators.
Quo facto regem ut in sua potestate haberet, Caesar efficit, magnam regium nomen apud suos auctoritatem habere existimans et ut potius privato paucorum et latronum quam regio consilio susceptum bellum videretur.
Upon this, Caesar took care to secure the king's person, both supposing that the king's name would have a great influence with his subjects, and to give the war the appearance of the scheme of a few desperate men, rather than of having been begun by the king's consent.
Dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar: omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur, simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur.
Caesar dispatches messengers to the neighboring states; by the hope of booty he invites all to him, for the purpose of plundering the Eburones, in order that the life of the Gauls might be hazarded in the woods rather than the legionary soldiers; at the same time, in order that a large force being drawn around them, the race and name of that state may be annihilated for such a crime.
Usu venisse hoc civi Romano et ei qui ab populo Romano honores accepisset, incolumi patria fortunisque omnibus Iubae barbaro potius oboedientem fuisse quam aut Scipionis obtemperasse nuntio aut caesis eiusdem partis civibus incolumem reverti malle! Atque etiam [et] superbius Iubae factum non in M. Aquinium hominem novum parvumque senatorem, sed in Scipionem hominem illa familia dignitate honoribus praestantem.
One can not wonder enough at this step in a Roman citizen, who had already attained to considerable honors in the commonwealth; that though neither banished his country, nor stripped of his possessions, he should pay a more ready obedience to the orders of a foreign prince than those of Scipio; and choose rather to behold the destruction of his party than return into the bosom of his country.
Sed transeo ad Latinos oratores, in quibus non Menenium, ut puto, Agrippam, qui potest videri antiquus, nostrorum temporum disertis anteponere soletis, sed Ciceronem et Caesarem et Caelium et Calvum et Brutum et Asinium et Messallam: quos quid antiquis potius temporibus adscribatis quam nostris, non video.
But I pass to the Latin orators. Among them, it is not, I imagine, Menenius Agrippa, who may seem ancient, whom you usually prefer to the speakers of our day, but Cicero, Caelius, Calvus, Brutus, Asinius, Messala. Why you assign them to antiquity rather than to our own times, I do not see.
detraheret potius senatui quem perornavisset infamiam tanti flagitii et relinqueret incertum quid viso Thrasea reo decreturi patres fuerint.
Not only are Cossutianus and Eprius eagerly bent on crime; there are numbers more, daring enough, perchance, to raise the hand of violence in their brutality.
Illic, plerique ut arbitra[ba]ntur, triste, ut ipse, providum potius et secundis numinibus evenit: nam egresso qui adfuerat populo vacuum et sine ullius noxa theatrum collapsum est.
There an incident occurred, which many thought unlucky, though to the emperor it seemed due to the providence of auspicious deities. The people who had been present, had quitted the theatre, and the empty building then fell in without harm to anyone.
Nam et Secundo purus et pressus et, in quantum satis erat, profluens sermo non defuit, et Aper omni eruditione imbutus contemnebat potius litteras quam nesciebat, tamquam maiorem industriae et laboris gloriam habiturus, si ingenium eius nullis alienarum artium adminiculis inniti videretur.
Yet many ill-naturedly thought that Secundus had no readiness of speech, and that Aper had won his reputation for eloquence by his cleverness and natural powers, more than by training and culture. As a fact, Secundus had a pure, terse, and a sufficiently fluent style, while Aper, who was imbued with learning of all kinds, pretended to despise the culture which he really possessed.
dabat et famae, ut vocatus electusque potius a re publica videretur quam per uxorium ambitum et senili adoptione inrepsisse.
He looked also at public opinion, wishing to have the credit of having been called and elected by the State rather than of having crept into power through the intrigues of a wife and a dotard's adoption.
at hercule olim Italia legionibus longinquas in provincias commeatus portabat, nec nunc infecunditate laboratur, sed Africam potius et Aegyptum exercemus, navisbusque et casibus vita populi Romani permissa est.
And yet in past days Italy used to send supplies for the legions into distant provinces, and even now it is not a barren soil which causes distress. But we prefer to cultivate Africa and Egypt, and trust the life of the Roman people to ships and all their risks.
. Insequenti tempore duo Lusitani fratres transfugenuntiaruntque Pompeium contionem habuisse: quoniam oppido subsidio non posset venire, noctu ex adversariorum conspectu se deducerent ad mare versum; unum respondisse, ut potius ad dimicandum descenderet quam signum fugae ostenderet; eum qui ita locutus esset iugulatum.
"When we had read the inscription, those who were employed to throw the bullet returning to the city, two Lusitanian brothers deserted, and informed us that Pompey in a speech made to his soldiers, had said: ""That as he found it impossible to relieve the town, he was resolved to withdraw in the night from the sight of the enemy, and retire toward the sea;"" to which one answered ""that it was better to hazard a battle than take refuge in flight,"" but he who said so was instantly put to death."
Showing page 1. Found 60 sentences matching phrase "potius".Found in 0.173 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.