Translation of "saka" into Cebuano
ug is the translation of "saka" into Cebuano. Sample translated sentence: Tinatandaan niya ang titik na iyon, saka kami tutungo sa susunod na titik. ↔ Iyang hinumdoman ang maong letra, ug mopadayon sa sunod letra.
saka
-
ug
conjunctionTinatandaan niya ang titik na iyon, saka kami tutungo sa susunod na titik.
Iyang hinumdoman ang maong letra, ug mopadayon sa sunod letra.
-
Show algorithmically generated translations
Automatic translations of "saka" into Cebuano
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Add example
Add
Translations of "saka" into Cebuano in sentences, translation memory
Ipabasa sa batang gumanap na Lehi ang 2 Nephi 1:4, at saka ipatalakay sa mga bata ang resulta ng pagsunod ni Lehi.
Ipabasa sa bata nga maoy nagdala sa papel ni Lehi ang 2 Nephi 1:4, ug dayon hisguti uban sa mga bata ang resulta sa pagkamasulundon ni Lehi.
Saka napakaraming nagtitinda sa lansangan, gaya niyaong nagtitinda ng Kahawa, isang matamis na kapeng Arabe, na tinimplahan ng luya.
Dayon anaa ang daghang manininda sa dalan, sama sa usa nga nagtinda ug Kahawa, usa ka tam-is Arabikong kape, nga sinambogan ug luy-a.
Saka sinabi ni Jesus na gayundin ang gagawin ng mga tao bago ang katapusan ng sanlibutang ito. —Mateo 24:37-39.
Unya miingon si Jesus nga ang mga tawo magbuhat sa maong mga butang sa dili pa ang kataposan niining kalibotana. —Mateo 24:37-39.
Ang sinaunang mga itineraryo noong ikalima hanggang ikasiyam na siglo, na siyang inihanda upang igiya ang mga bisita sa kilalang mga libingan, ay naglaan ng mahahalagang himaton sa mga iskolar na, noong ika-17 siglo at saka noong ika-19 na siglo, siyang pinasimulan nilang saliksikin, kilalanin, at galugarin ang mga sementeryo na ikinubli ng mga pagguhò at pananim.
Ang karaang mga sinulat nga giya sa ikalima hangtod sa ikasiyam nga siglo, nga gibuhat aron magagiya sa mga bisita ngadto sa bantogang mga lubnganan, naghatag ug bililhong mga timaan alang sa mga eskolar nga, sa ika-17ng siglo ug dayon sa ika-19, nagsugod pagpangita, pag-ila, ug pagsusi sa mga menteryong natabonan sa kagun-oban ug mga tanom.
Pagkatapos ay itinawag-pansin niya ang mga ibon sa langit at saka sinabi: “Hindi sila naghahasik ng binhi o gumagapas o nagtitipon sa mga kamalig; gayunman ay pinakakain sila ng inyong makalangit na Ama.”
Unya iyang gipunting ang mga langgam sa langit ug miingon: “Wala sila magapugas ug binhi o magaani o magatigom ngadto sa mga balay-tipiganan; sa gihapon gipakaon sila sa inyong langitnong Amahan.”