Translation of "kayo" into Ewe

mi, miawo, wò are the top translations of "kayo" into Ewe. Sample translated sentence: Tumanggap nawa kayo ng higit pang kapayapaan at walang-kapantay na kabaitan. ↔ Amenuveve kple ŋutifafa nasɔ gbɔ ɖe edzi na mi.

kayo pronoun grammar
+ Add

Tagalog-Ewe dictionary

  • mi

    pronoun

    Tumanggap nawa kayo ng higit pang kapayapaan at walang-kapantay na kabaitan.

    Amenuveve kple ŋutifafa nasɔ gbɔ ɖe edzi na mi.

  • miawo

    pronoun

    Iba ang nagtrabaho, pero nakinabang din kayo sa ginawa nila.”

    Ame bubuwo ku kutri, eye miawo miekpɔ viɖe tso woƒe kutrikuku me.”

  • pronoun

    Sa takdang panahon, magtatagumpay kayo na makasumpong ng mga magiging kapananampalataya sa hinaharap. —Ecles.

    Mlɔeba la, adze edzi na be nàke ɖe amesiwo ava zu nusrɔ̃lawo ŋu.—Nyagb.

  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "kayo" into Ewe

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
Add

Translations of "kayo" into Ewe in sentences, translation memory

“Ang pagpunta rito at paggugol ng panahon upang makinig sa instruksiyon ay isang karanasang humihila ng pagpapakumbaba,” sabi ni Brother Swingle, anupat idinagdag: “Aalis kayo rito na taglay ang higit na kakayahan upang dakilain si Jehova.”
Nɔviŋutsu Swingle gblɔ be: “Miaƒe afisia nɔnɔ ase nufiame fia ɖokuibɔbɔ mi. Miegava bi ɖe edzi nyuie akafu Yehowa.”
Sinasabi ng ulat: “Sa gayon, si Jesus ay muling nagsabi sa kanila: ‘Magkaroon nawa kayo ng kapayapaan.
Nuŋlɔɖia gblɔ be: “Tete Yesu gagblɔ na wo bena: Ŋutifafa na mi!
Hindi ba mas mahalaga kayo kaysa sa kanila?”
Ðe miexɔ asi sãsãsã wu wo oa?”
Kilalanin ang mga guro ng inyong mga anak, at ipaalam sa kanila na nagmamalasakit kayo sa inyong anak at interesado kayo sa kaniyang pag-aaral.
Nya viwòwo ƒe nufialawo, eye nàna woanya be yetsɔ ɖe le ye via kple eƒe sukudede me.
14 Huwag kayong makinig sa mga propetang nagsasabi sa inyo, ‘Hindi kayo maglilingkod sa hari ng Babilonya,’+ dahil kasinungalingan ang inihuhula nila sa inyo.
14 Migaɖo to nyagblɔɖila siwo le gbɔgblɔm na mi be, ‘Miele Babilon-fia+ subɔ ge o’ la ƒe nyawo o, elabena alakpanya gblɔm wole ɖi na mi.
16 Ipinaalaala ngayon ni Jehova sa kaniyang bayan na sila’y nagkasala at hinihimok silang iwan ang kanilang masamang daan: “Manumbalik kayo sa Isa na laban sa kaniya ay nagpakatalamak ang mga anak ni Israel sa kanilang paghihimagsik.”
16 Fifia Yehowa ɖo ŋku edzi na eƒe dukɔ la be wowɔ nuvɔ̃ eye wòde dzi ƒo na wo be woaɖe asi le woƒe mɔ vɔ̃wo ŋu: “Mi Israel-viwo, migatrɔ ɖe amesi [ŋu miedze aglã ɖo vevie, “NW”] la ŋu!”
Marami tayong matututuhan tungkol sa Diyablo kapag isinaalang-alang natin ang mga salita ni Jesus sa mga relihiyosong guro noong kaniyang kapanahunan: “Kayo ay mula sa inyong amang Diyablo, at ninanais ninyong gawin ang mga pagnanasa ng inyong ama.
Míesrɔ̃a nu geɖe tso Abosam ŋu ne míede ŋugble le nya siwo Yesu gblɔ na subɔsubɔhakplɔla siwo nɔ anyi le eŋɔlime ŋu esi wògblɔ be: “Miawo la mietso fofo, si nye Abosam la me, eye mia fofo ƒe nudzodzrowo miedina be, miawɔ.
“Ituring ninyong buong kagalakan, mga kapatid ko, kapag kayo ay napaharap sa iba’t ibang pagsubok, yamang nalalaman ninyo na ang subok na katangiang ito ng inyong pananampalataya ay gumagawa ng pagbabata.” —SANTIAGO 1:2, 3.
“Nɔvinyewo, ne miege ɖe tetekpɔ bubu ƒomeviwo me la, mibui dzidzɔ sɔŋ, esi mienyae bena, miaƒe xɔse ƒe dodokpɔ wɔa dzidodo.”—YAKOBO 1:2, 3.
14 Kaya mga minamahal, dahil hinihintay ninyo ang mga bagay na ito, gawin ninyo ang buong makakaya ninyo, para sa katapusan ay makita niyang wala kayong batik at dungis at kayo ay nasa kapayapaan.
14 Eya ta lɔlɔ̃tɔwo, esi miele nu siawo lalam ŋuti la, miwɔ miaƒe ŋutete ɖe sia ɖe be wòakpɔ mi mlɔeba ɖimaƒomaƒoe, mokakamanɔŋui, le ŋutifafa me.
Mula kayo sa mundong ito; hindi ako mula sa mundong ito.”—Juan 8:21-23.
Miawo mietso xexe sia me; nye ya nyemetso xexe sia me o.”—Yohanes 8:21-23.
Sinabi ni Santiago: “Maging mga tagatupad kayo ng salita, at hindi mga tagapakinig lamang . . .
Yakobo gblɔe be: “Mizu nyadziwɔlawo, eye menye nyasela, . . . ɖeɖeko o.
(Efeso 4:32) Ang gayong pagiging handang magpatawad ay kasuwato ng kinasihang mga salita ni Pedro: “Higit sa lahat, magkaroon kayo ng masidhing pag-ibig sa isa’t isa, sapagkat ang pag-ibig ay nagtatakip ng maraming kasalanan.”
(Efesotɔwo 4:32) Tsɔtsɔke faa alea sɔ ɖe Petro ƒe nya siwo tso gbɔgbɔ me nu be: “Vevietɔ la mitsɔ lɔlɔ̃ lɔ̃ mia nɔewo vevie; elabena lɔlɔ̃ tsyɔa nuvɔ̃wo ƒe agbɔsɔsɔ dzi.”
Kung gayon, ang pangwakas na payo ni Pablo sa mga taga-Corinto ay angkop sa ngayon gaya rin noon mga dalawang libong taon na ang nakalipas: “Dahil dito, mga kapatid kong iniibig, maging matatag kayo, di-natitinag, na laging maraming ginagawa sa gawain ng Panginoon, sa pagkaalam na ang inyong pagpapagal may kaugnayan sa Panginoon ay hindi sa walang kabuluhan.” —1 Corinto 15:58.
Eyata nuxlɔ̃ame mamlɛ si Paulo na Korintotɔwo la sɔ egbea abe alesi wòsɔe ƒe akpe eve enye si va yi ene be: “Eyata, nɔvinye lɔlɔ̃tɔwo, minɔ te sesĩe, maʋãmaʋã, eye migba go ɖaasi le Aƒetɔ la ƒe dɔwɔwɔ me, esi mienyae bena, miaƒe agbagbadzedze menye dzodzro le Aƒetɔ la me o ŋuti la.”—Korintotɔwo I, 15:58.
12 Mga kapatid ko kayo, mga kadugo.
12 Nɔvinyewoe mienye; nye ƒu kple nye ŋutilã mienye.
“Hindi kayo maaaring magpaalipin sa Diyos at sa Kayamanan,” ang sabi niya sa kanila.
Egblɔ na wo be: “Miate ŋu asubɔ Mawu kple anyigba dzi nuwo o.”
Subalit, bago pa man iyon, ang kalakhang bahagi ng bansa noong panahon mismo ni Isaias ay nalalambungan na ng espirituwal na kadiliman, isang katotohanan na nagpakilos sa kaniya upang himukin ang kaniyang mga kababayan: “O mga tao ng sambahayan ni Jacob, pumarito kayo at lumakad tayo sa liwanag ni Jehova”! —Isaias 2:5; 5:20.
Gake do ŋgɔ na ema, le Yesaya ŋutɔ ƒe ŋkekea me gɔ̃ hã la, dukɔa me tɔwo ƒe akpa gãtɔ nɔ gbɔgbɔmeviviti me, eye nusiae ʋãe wòde dzi ƒo na wo detɔwo be: “Yakob ƒe aƒe, mitso, ne míazɔ le Yehowa ƒe kekeli me!”—Yesaya 2:5; 5:20.
Alalahanin na sinabi niya: “Pasanin ninyo ang aking pamatok at matuto kayo mula sa akin.”
Ðo ŋku edzi be egblɔ be: “Mitsɔ nye kɔkuti la ɖo mia ɖokui dzi, eye miasrɔ̃ nu tso gbɔnye.”
Huwag kayong matakot; kayo ay mas mahalaga kaysa maraming maya.”
Migavɔ̃ o; mia tɔ vena wua atsutsre geɖewo tɔ.”
+ 7 Magpaalipin kayo nang may magandang saloobin, na parang kay Jehova* kayo naglilingkod+ at hindi sa mga tao, 8 dahil alam ninyo na anumang mabuti ang gawin ng isang tao, gagantimpalaan siya ni Jehova*+ dahil doon, alipin man siya o malaya.
+ 7 Miwɔ miaƒe kluvidɔ la kple lɔlɔ̃nu faa abe Yehowa* ye miele ewɔm na ene,+ ke menye na amewo o, 8 elabena mienyae be nu nyui sia nu nyui si ame wɔna la, eya kee wòaxɔ tso Yehowa* gbɔ,+ eɖanye kluvi alo ablɔɖeme o.
Sumulat siya sa kongregasyon sa Tesalonica: “Taglay ang magiliw na pagmamahal sa inyo, lubos kaming nalugod na ibahagi sa inyo, hindi lamang ang mabuting balita ng Diyos, kundi gayundin ang aming sariling mga kaluluwa, sapagkat napamahal kayo sa amin.”
Eŋlɔ ɖo ɖe hame si le Tesalonika bena: “Esi míelɔ̃a nu le mia gbɔ o ŋuti la, edze mía ŋu nyuie bena, menye Mawu ƒe nyanyuie la ɖeɖeko míetsɔ na mi o, ke mía ŋutɔwo míaƒe agbe hãe boŋ; elabena mietrɔ zu míaƒe lɔlɔ̃tɔwo.”
9 “Kapag nagkampo kayo para labanan ang inyong mga kaaway, dapat kayong umiwas sa anumang bagay na masama.
9 “Ne èƒu asaɖa anyi ɖe futɔwo ŋu la, kpɔ ɖokuiwò dzi le nu vɔ̃ɖiwo katã* ŋu.
Oo, sa lupaing ipinangako niya sa mga ninuno ninyo,+ pagpapalain niya kayo ng maraming anak*+ at ng saganang pananim, butil, bagong alak, at langis+ at ng maraming guya* sa inyong bakahan at kordero* sa inyong kawan.
Ɛ̃, atsɔ vi geɖe ayra ,*+ eye wòayra anyigbadzikutsetse, agblemenuku, wain yeye kple ami,+ nyiwo ƒe viwo kple alẽwo ƒe viwo, le anyigba si ŋu wòka atam ɖo na tɔgbuiwòwo be yeatsɔ ana la dzi.
Gaano kadalas na kayo bilang matanda o ministeryal na lingkod ay lumapit sa mga kabataang miyembro ng kongregasyon upang papurihan sila sa isang pahayag o presentasyon sa pulong?
Ðe hamemegã alo subɔsubɔdɔwɔla nètena ɖe ɖevi siwo le hamea me la ŋu edziedzi eye nèkafua wo ɖe nuƒo alo wɔwɔfia aɖe si wowɔ le hamea me ta?
At kayo ay magiging isang kaharian ng mga saserdote sa akin at isang banal na bansa.”
Eye mianye nunɔlawo ƒe fiaɖuƒe kple dukɔ kɔkɔe nam!”
Magsaya kayo at lumukso sa kagalakan, yamang malaki ang inyong gantimpala sa mga langit.”
Dzi nadzɔ mi, eye mitso aseye; elabena miaƒe fetu sɔ gbɔ le dziƒo.”