In castris Pompei videre licuit trichilas structas, magnum argenti pondus eitum, recentibus caespitibus tabernacula constrata, Lucii etiam Lentuli et nonnullorum tabernacula protecta edera, multaque praeterea, quae nimiam luxuriam et victoriae fiduciam designarent, ut facile existimari posset nihil eos de eventu eius diei timuisse, qui non necessarias conquirerent voluptates. At hi miserrimo ac patientissimo exercitui Caesaris luxuriam obiciebant, cui semper omnia ad necessarium usum defuissent.
In Pompey's camp you might see arbors in which tables were laid, a large quantity of plate set out, the floors of the tents covered with fresh sods, the tents of Lucius Lentulus and others shaded with ivy, and many other things which were proofs of excessive luxury, and a confidence of victory, so that it might readily be inferred that they had no apprehensions of the issue of the day, as they indulged themselves in unnecessary pleasures, and yet upbraided with luxury Caesar's army, distressed and suffering troops, who had always been in want of common necessaries.
Iamque inter se palam de praemiis ac de sacerdotiis contendebant in annosque consulatum definiebant, alii domos bonaque eorum, qui in castris erant Caesaris, petebant; magnaque inter eos in consilio fuit controversia, oporteretne Lucili Hirri, quod is a Pompeio ad Parthos missus esset, proximis comitiis praetoriis absentis rationem haberi, cum eius necessarii fidem implorarent Pompei, praestaret, quod proficiscenti recepisset, ne per eius auctoritatem deceptus videretur, reliqui, in labore pari ac periculo ne unus omnes antecederet, recusarent.
And they now began to dispute openly about rewards and priesthoods, and disposed of the consulate for several years to come. Others put in their claims for the houses and properties of all who were in Caesar's camp, and in that council there was a warm debate, whether Lucius Hirtius, who had been sent by Pompey against the Parthians, should be admitted a candidate for the praetorship in his absence at the next election; his friends imploring Pompey's honor to fulfill the engagements which he had made to him at his departure, that he might not seem deceived through his authority: while others, embarked in equal labor and danger, pleaded that no individual ought to have a preference before all the rest.
Dum haec ad Gergoviam geruntur, Convictolitavis Aeduus, cui magistratum adiudicatum a Caesare demonstravimus, sollicitatus ab Arvernis pecunia cum quibusdam adulescentibus colloquitur; quorum erat princeps Litaviccus atque eius fratres, amplissima familia nati adulescentes.
While these affairs were going on at Gergovia, Convictolanis, the Aeduan, to whom we have observed the magistracy was adjudged by Caesar, being bribed by the Arverni, holds a conference with certain young men, the chief of whom were Litavicus and his brothers, who were born of a most noble family.
Uxor eius Galla est.
His wife is a Frenchwoman.
Libum convivio eius paravit.
She made him a cake for his party.
Ea et amici eius musicam amant.
She and her friends love music.
Neque minus ob eam causam civibus Romanis eius provinciae, sed in singulos conventus singulasque civitates certae pecuniae imperabantur, mutuasque illas ex senatusconsulto exigi dictitabant; publicanis, ut in Syria fecerant, insequentis anni vectigal promutuum.
The taxes of the ensuing year were demanded beforehand as a loan from the collectors, as on their first appointment.
At Romae commota principis domo, ut series futuri in Agrippinam exitii inciperet Claudia Pulchra sobrina eius postulatur accusante Domitio Afro.
At Rome meanwhile, besides the shocks already sustained by the imperial house, came the first step towards the destruction of Agrippina, Claudia Pulchra, her cousin, being prosecuted by Domitius Afer.
neque infamia Paeti angebatur, quod eo maxime patuit, quia filio eius tribuno ducere manipulos atque operire reliquias malae pugnae imperavit.
Nor did the disgrace of Paetus trouble him, as was clearly proved by the fact that he commanded Paetus' son, who was a tribune, to take some companies with him and cover up the relics of that ill-starred battle-field.
Cum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Diviacus Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si cora adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi.
"When he had repeatedly inquired of them and could not elicit any answer at all, the same Divitiacus the Aeduan answered, that--""the lot of the Sequani was more wretched and grievous than that of the rest, on this account, because they alone durst not even in secret complain or supplicate aid; and shuddered at the cruelty of Ariovistus [even when] absent, just as if he were present; for, to the rest, despite of every thing there was an opportunity of flight given; but all tortures must be endured by the Sequani, who had admitted Ariovistus within their territories, and whose towns were all in his power."""
ductae tamen publicae exequiae laudavitque ipse apud rostra formam eius et quod divinae infantis parens fuisset aliaque fortunae munera pro virtutibus.
She had, however, a public funeral, and Nero himself from the rostra eulogized her beauty, her lot in having been the mother of a deified child, and fortune's other gifts, as though they were virtues.
P. Sittius interim et rex Bocchus coniunctis suis copiis cognito regis Iubae egressu propius eius regnum copias suas admovere, Cirtamque oppidum opulentissimum eius regni adortus paucis diebus pugnando capit et praeterea duo oppida Gaetulorum.
Meantime P. Sitius, and king Bogud, having intelligence of Juba's march, joined their forces, entered Numidia, and laying siege to Cirta, the most opulent city in the county, carried it in a few days, with two others belonging to the Getulians.
Eo cum venisset, circuitis omnibus hibernis, singulari militum studio in summa omnium rerum inopia circiter sescentas eius generis cuius supra demonstravimus naves et longas XXVIII invenit instructas neque multum abesse ab eo quin paucis diebus deduci possint.
When he had arrived there, having made a survey of the winter quarter, he finds that, by the extraordinary ardor of the soldiers, amid the utmost scarcity of all materials, about six hundred ships of that kind which we have described above and twenty-eight ships of war, had been built, and were not far from that state, that they might be launched in a few days.
Itaque dispositis insidiis saepius equites eius adgressus secunda proelia faciebat. Novissime, cum vehementius contenderetur, ac Volusenus ipsius intercipiendi Commi cupiditate pertinacius eum cum paucis insecutus esset, ille autem fuga vehementi Volusenum produxisset longius, inimicus homini suorum invocat fidem atque auxilium, ne sua vulnera per fidem imposita paterentur impunita, conversoque equo se a ceteris incautius permittit in praefectum.
At last, when a violent contest ensued, and Volusenus, through eagerness to intercept Comius, had obstinately pursued him with a small party; and Comius had, by the rapidity of his flight, drawn Volusenus to a considerable distance from his troops, he, on a sudden, appealed to the honor of all about him for assistance not to suffer the wound, which he had perfidiously received, to go without vengeance; and, wheeling his horse about, rode unguardedly before the rest up to the commander.
Sed ubi certis auctoribus comperit minus V et XX milibus longe ab Utica eius copias abesse, relictis munitionibus sese in castra Cornelia recepit.
But when he found out, from undoubted authority, that his forces were less than twenty miles distant from Utica, abandoning his works, he retired to the Cornelian camp.
decreta Narcisso quaestoria insignia, levissimum fastidii eius, cum super Pallantem et Callistum ageret, +honesta quidem, sed ex quis deterrima orerentur [tristitiis multis].
To Narcissus were voted the decorations of the quaestorship, a mere trifle to the pride of one who rose in the height of his power above Pallas and Callistus.
Domus eius prope stationem hamaxostichi subterranei est.
His house is near the subway.
Audire me memini ex senioribus visum saepius inter manus Pisonis libellum quem ipse non vulgaverit; sed amicos eius dictitavisse, litteras Tiberii et mandata in Germanicum contineri, ac destinatum promere apud patres principemque arguere, ni elusus a Seiano per vana promissa foret; nec illum sponte extinctum verum immisso percussore.
I remember to have heard old men say that a document was often seen in Piso's hands, the substance of which he never himself divulged, but which his friends repeatedly declared contained a letter from Tiberius with instructions referring to Germanicus, and that it was his intention to produce it before the Senate and upbraid the emperor, had he not been deluded by vain promises from Sejanus.
His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communis salutis causa recusare principesque ex omnibus bellum facturos pollicentur et, quoniam in praesentia obsidibus cavere inter se non possint ne res efferatur, ut iureiurando ac fide sanciatur, petunt, collatis militaribus signis, quo more eorum gravissima caerimonia continetur, ne facto initio belli ab reliquis deserantur. Tum collaudatis Carnutibus, dato iureiurando ab omnibus qui aderant, tempore eius rei constituto ab concilio disceditur.
"While these things are in agitation, the Carnutes declare ""that they would decline no danger for the sake of the general safety, and promise"" that they would be the first of all to begin the war; and since they can not at present take precautions, by giving and receiving hostages, that the affair shall not be divulged, they require that a solemn assurance be given them by oath and plighted honor, their military standards being brought together (in which manner their most sacred obligations are made binding), that they should not be deserted by the rest of the Gauls on commencing the war."
Omnibus deinceps diebus Caesar exercitum in aciem aequum in locum produxit, si Pompeius proelio decertare vellet, ut paene castris Pompei legiones subiceret; tantumque a vallo eius prima acies aberat, uti ne telum tormento adigi posset.
Accordingly, he detached Fufius thither, and ordered Quintus Sabinus and Cassius to join him with their cohorts. Upon notice of their approach, Rutilius Lupus, who commanded in Achaia, under Pompey, began to fortify the Isthmus, to prevent Fufius from coming into Achaia.
Caesar paucos dies in Asia moratus, cum audisset Pompeium Cypri visum, coniectans eum in Aegyptum iter habere propter necessitudines regni reliquasque eius loci opportunitates cum legione una, quam se ex Thessalia sequi iusserat, et altera, quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat, equitibusque DCCC et navibus longis Rhodiis X et Asiaticis paucis Alexandriam pervenit.
After a few days' delay in Asia, Caesar, having heard that Pompey had been seen in Cyprus, and conjecturing that he had directed his course into Egypt, on account of his connection with that kingdom, set out for Alexandria with two legions (one of which he ordered to follow him from Thessaly, the other he called in from Achaia, from Fufius, the lieutenant general), and with eight hundred horse, ten ships of war from Rhodes, and a few from Asia.
Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus hiemare; qui vicus positus in valle non magna adiecta planitie altissimis montibus undique continetur.
Galba having fought some successful battles and stormed several of their forts, upon embassadors being sent to him from all parts and hostages given and a peace concluded, determined to station two cohorts among the Nantuates, and to winter in person with the other cohorts of that legion in a village of the Veragri, which is called Octodurus; and this village being situated in a valley, with a small plain annexed to it, is bounded on all sides by very high mountains.
ille praetorianos toti Caesarum domui obstrictos memoresque Germanici nihil adversus progeniem eius atrox ausuros respondit: perpetraret Anicetus promissa.
"Burrus replied ""that the praetorians were attached to the whole family of the Caesars, and remembering Germanicus would not dare a savage deed on his offspring."
Cui subsidium nemo tulit, sive quod in ipso satis praesidi pro virtute ac felicitate eius putarent esse, sive quod ipsi sibi timebant.
None of the fleet advanced to his relief, either out of fear for their own safety, or because they imagined he would easily be able to extricate himself by his courage and good fortune.
Ipsam quin immo curam et diligentis stili anxietatem contrariam experimur, quia saepe interrogat iudex, quando incipias, et ex interrogatione eius incipiendum est.
Nay more; we find the pains and labour of careful composition out of place, for the judge keeps asking when you are going to open the case, and you must begin from his question.
Showing page 1. Found 658 sentences matching phrase "eius".Found in 0.451 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.